Учебный центр "FrenchClub"
+7 (495) 777-88-99
+38(044) 789-56-56
» » Особенности устного последовательного и синхронного перевода

Особенности устного последовательного и синхронного перевода

10 март 2024, Воскресенье
176
0

Синхронный и последовательный перевод — это устные виды перевода. При синхронном переводе лингвист передает речь на другой язык одновременно с говорящим, то есть непрерывно, в то время как последовательный перевод подразумевает остановку говорящего для перевода отрывков его речи. В этой статье мы рассмотрим особенности двух этих видов перевода, чтобы вы смогли выбрать для себя наиболее подходящий вариант.

Последовательный перевод

При последовательном переводе высказывания спикера переводятся, когда он закончит высказывание или сделает паузу. В плане временных отрезков могут использоваться как довольно длинные фрагменты речи (5—10 минут и больше), так и совсем короткие (отдельные предложения). Перерывы в речи позволяют переводчику записывать ключевые слова, что несколько облегчает его работу и помогает передавать больше точных деталей. Также перевод сегментами сохраняет целостность высказывания — переведенная на другой язык мысль спикера звучит гладко, без обрывочных фраз. С другой стороны, из-за остановок на озвучивание перевода выступление длится намного дольше. Обычно последовательный переводчик работает один и без специализированного оборудования — например, он может использовать тот же микрофон, что и спикер.

Последовательный перевод используется в 90% случаев, в которых необходим устный перевод.

Устный последовательный перевод

Устный последовательный переводчик за работой на медицинском семинаре

Синхронный перевод

При синхронном переводе лингвист одновременно слушает выступающего и озвучивает перевод (с незначительной задержкой в несколько секунд). Эта работа требует высокой концентрации и скорости реакции от переводчика, поэтому примерно каждые полчаса два или три специалиста сменяют друг друга, чтобы избежать усталости и сохранить качество перевода на высоком уровне. Интенсивность этого процесса сказывается и на ценах: синхронный перевод дороже последовательного практически в 2,5 раза.

Кроме того, здесь необходимо специальное аудиооборудование, в том числе кабина для защиты от шума и наушники для гостей. Установка оборудования и его демонтаж занимает по 2 часа, что следует учитывать при подготовке мероприятия.

Кабина для устного синхронного перевода

Установленная на площадке кабина для устного синхронного перевода и переводчики в ней

Приемники для устного синхронного перевода

Приемники для устного синхронного перевода

Однако существует форма синхронного перевода, где оборудование не требуется, — так называемый шушутаж. В этом случае лингвист находится в непосредственной близости от тех, кому нужен перевод, и тихо переводит им, о чем идет речь. Такой способ подходит, если перевод требуется лишь нескольким присутствующим (1-5 человек). Поскольку в этом случае ничто не изолирует синхрониста от остальных участников мероприятия, озвучивание перевода может им мешать.

Как выбрать подходящий вид перевода

Последовательный перевод подходит для ситуаций, когда в речи участников возникают естественные паузы. Сюда можно отнести, например, интервью, заседания суда, встречи с адвокатом, медицинские консультации, экскурсии и телефонные переговоры.

Если вы ограничены по времени, вам больше подойдет синхронный перевод. Синхронисты обычно задействуются на событиях, где один спикер обращается к большому числу слушателей, а также там, где спикеры говорят более чем на двух языках. В качестве примера можно привести съезды, форумы, различные собрания и совещания.

Вместо итога

"Когда к нам обращаются за услугой устного перевода (синхронного или последовательного), мы просим клиента хотя бы за 2 дня до мероприятия отправить лингвисту дополнительные материалы для подготовки. Сюда входят время проведения и продолжительность события, затрагиваемые темы (можно даже предоставить полные тексты выступлений), имена и должности участников, названия компаний, топонимы, темы докладов. Эти данные позволяют переводчику освежить свои знания по специализированной терминологии и лучше ориентироваться в контексте встречи. Мы на собственном опыте убедились, что достаточное количество ресурсов и времени для подготовки помогает исполнителю успешно справиться с переводом!" — менеджер проектов бюро переводов ТранЭкспресс Екатерина Гайдадым.

Авторство фотографий: Транэкспресс

Обсудить
Добавить комментарий
Комментарии (0)