|
Студент
|
Добавлено: 04 авг 2016, 18:15 |
|
Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52 Сообщения: 124
|
Natalia65 писал(а): А в вопросительных предложениях действительно вопросительное слово может стоять даже последним:Les photos seront prêtes quand? Бытовой, разговорный вариант. Вопрос интонируется голосом. Natalia65 писал(а): И ещё до кучи Je veux aller voir ce spectacle demain. какая разница в значении между voir aller и voir в этом случае, т.е. почему не оставить просто voir? А почему мы иногда говорим: "я хочу пойти посмотреть этот спектакль/представление", а иногда просто "я хочу посмотреть этот спектакль"? (Плюс у французов подсознательно забито, что конструкция с "aller" указывает на будущее, а здесь в предложении есть "завтра" но то такое...подсознательное:))). Кстати, если есть проблема с нормально изданными французско-русскими словарями, попробуйте словари "ваш первый язык-френч" и "френч-ваш первый язык". Тоже нормально будет, имо. У вас какой первый?
|
|
|
Sergivs
|
Добавлено: 04 авг 2016, 18:23 |
|
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
|
Natalia65 писал(а): А в вопросительных предложениях действительно вопросительное слово может стоять даже последним: Les photos seront prêtes quand? Я хотел об этом написать, но решил не кидать всё сразу в одну кучу. С другой стороны, я как-то об этом уже говорил, помните? Это разговорный вариант. И в таком случае конечно же нет и не может быть инверсии. Natalia65 писал(а): какая разница в значении между voir aller и voir в этом случае, т.е. почему не оставить просто voir? Всё же ради порядка aller voir. Тут, думаю, причина - тяга французского языка к порядку SVO, т.е. чтобы всё же было это самое прямое дополнение (objet - грамматически более правильно complément d'objet direct = COD). То есть лучше (идти) смотреть спектакль, чем идти на спектакль. Кстати, с этой точки зрения фраза про фонтан в более "французском" варианте будет выглядеть - Au milieu de la place je vois / on voit une belle fontaine.
|
|
|
Natalia65
|
Добавлено: 04 авг 2016, 18:41 |
|
Зарегистрирован: 01 июл 2016, 17:20 Сообщения: 190 Откуда: la Suède
|
Студент писал(а): Кстати, если есть проблема с нормально изданными французско-русскими словарями, попробуйте словари "ваш первый язык-френч" и "френч-ваш первый язык". Тоже нормально будет, имо. У вас какой первый?
У меня словарь из интенета http://dictionnaire.reverso.net/francais-russe , и он в целом не так уж плох, поскольку там есть conjugaison verbe francais. Просто многообразие форм построения предложений по сравнению с германскими языками всё ещё вызывает некоторое удивление. Первый после русского у меня шведский, на котором было очень удобно учить, точнее восстанавливать английский, но с французским он не поможет, ибо разные языковые группы.
|
|
|
Студент
|
Добавлено: 04 авг 2016, 18:46 |
|
Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52 Сообщения: 124
|
Я имел в виду, что когда мы говорим : "хочу пойти на спектакль", то подчеркиваем, что "надо сделать выход". А когда говорим: "хочу посмотреть этот спекталь", то выход подразумевается по умолчанию, если подразумевается. Фраза : "je veux voir ce spectacle demain" -тоже не совершает преступления против грамматики. Хотя, французы однозначно выберут конструкцию с "aller", если подразумевается выход, а не скажут как мы. Sergivs писал(а): Кстати, с этой точки зрения фраза про фонтан в более "французском" варианте будет выглядеть - Au milieu de la place je vois / on voit une belle fontaine. Это Вы сейчас в мой огород прицелились??? Напомнило старый студенческий анекдот про блох... А вот если бы было прямое дополнение...то... В ТОЙ фразе его не было. А ответ был по ней. Шучу, не обижайтесь, плиз . Всегда с удовольствием Вас читаю...
|
|
|
Sergivs
|
Добавлено: 07 авг 2016, 19:35 |
|
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
|
Natalia65 писал(а): Je suis sûr de faire déjà des progrès. Я уверен, что уже делаю успехи. Je suis sûr qu'il fait déjà des progrès. Я уверен, что он уже делает успехи. Так? Нет, тут дело в другом. В первом предложении одно и то же подлежащее ( я уверен, я делаю успехи). Поэтому возможен инфинитив, хотя и придаточное тоже (Je suis sûr que je fais déjà des progrès). Во втором - разные ( я уверен, он делает успехи). А это значит, что замена невозможна (будет непонятно, о ком речь), т.е. возможно только придаточное. Как видите, тут нет совсем "безличности". Кстати, фраза Il est sûr de faire déjà des progrès тоже будет правильна, так как опять же один и тот же субъект действия .
|
|
|
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|