|
Студент
|
Добавлено: 04 авг 2016, 18:15 |
|
Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52 Сообщения: 124
    
|
Natalia65 писал(а): А в вопросительных предложениях действительно вопросительное слово может стоять даже последним:Les photos seront prêtes quand? Бытовой, разговорный вариант. Вопрос интонируется голосом. Natalia65 писал(а): И ещё до кучи Je veux aller voir ce spectacle demain. какая разница в значении между voir aller и voir в этом случае, т.е. почему не оставить просто voir? А почему мы иногда говорим: "я хочу пойти посмотреть этот спектакль/представление", а иногда просто "я хочу посмотреть этот спектакль"? (Плюс у французов подсознательно забито, что конструкция с "aller" указывает на будущее, а здесь в предложении есть "завтра" но то такое...подсознательное:))). Кстати, если есть проблема с нормально изданными французско-русскими словарями, попробуйте словари "ваш первый язык-френч" и "френч-ваш первый язык". Тоже нормально будет, имо. У вас какой первый?
|
|
 |
Sergivs
|
Добавлено: 04 авг 2016, 18:23 |
|
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
       
|
Natalia65 писал(а): А в вопросительных предложениях действительно вопросительное слово может стоять даже последним: Les photos seront prêtes quand? Я хотел об этом написать, но решил не кидать всё сразу в одну кучу. С другой стороны, я как-то об этом уже говорил, помните? Это разговорный вариант. И в таком случае конечно же нет и не может быть инверсии. Natalia65 писал(а): какая разница в значении между voir aller и voir в этом случае, т.е. почему не оставить просто voir? Всё же ради порядка aller voir. Тут, думаю, причина - тяга французского языка к порядку SVO, т.е. чтобы всё же было это самое прямое дополнение (objet - грамматически более правильно complément d'objet direct = COD). То есть лучше (идти) смотреть спектакль, чем идти на спектакль. Кстати, с этой точки зрения фраза про фонтан в более "французском" варианте будет выглядеть - Au milieu de la place je vois / on voit une belle fontaine.
|
|
 |
Natalia65
|
Добавлено: 04 авг 2016, 18:41 |
|
Зарегистрирован: 01 июл 2016, 17:20 Сообщения: 190 Откуда: la Suède
    
|
Студент писал(а): Кстати, если есть проблема с нормально изданными французско-русскими словарями, попробуйте словари "ваш первый язык-френч" и "френч-ваш первый язык". Тоже нормально будет, имо. У вас какой первый?
У меня словарь из интенета http://dictionnaire.reverso.net/francais-russe , и он в целом не так уж плох, поскольку там есть conjugaison verbe francais. Просто многообразие форм построения предложений по сравнению с германскими языками всё ещё вызывает некоторое удивление. Первый после русского у меня шведский, на котором было очень удобно учить, точнее восстанавливать английский, но с французским он не поможет, ибо разные языковые группы.
|
|
 |
Студент
|
Добавлено: 04 авг 2016, 18:46 |
|
Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52 Сообщения: 124
    
|
Я имел в виду, что когда мы говорим : "хочу пойти на спектакль", то подчеркиваем, что "надо сделать выход". А когда говорим: "хочу посмотреть этот спекталь", то выход подразумевается по умолчанию, если подразумевается. Фраза : "je veux voir ce spectacle demain" -тоже не совершает преступления против грамматики. Хотя, французы однозначно выберут конструкцию с "aller", если подразумевается выход, а не скажут как мы. Sergivs писал(а): Кстати, с этой точки зрения фраза про фонтан в более "французском" варианте будет выглядеть - Au milieu de la place je vois / on voit une belle fontaine. Это Вы сейчас в мой огород прицелились??? Напомнило старый студенческий анекдот про блох...  А вот если бы было прямое дополнение...то... В ТОЙ фразе его не было. А ответ был по ней. Шучу, не обижайтесь, плиз  . Всегда с удовольствием Вас читаю... 
|
|
 |
Sergivs
|
Добавлено: 07 авг 2016, 19:35 |
|
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
       
|
Natalia65 писал(а): Je suis sûr de faire déjà des progrès. Я уверен, что уже делаю успехи. Je suis sûr qu'il fait déjà des progrès. Я уверен, что он уже делает успехи. Так? Нет, тут дело в другом. В первом предложении одно и то же подлежащее ( я уверен, я делаю успехи). Поэтому возможен инфинитив, хотя и придаточное тоже (Je suis sûr que je fais déjà des progrès). Во втором - разные ( я уверен, он делает успехи). А это значит, что замена невозможна (будет непонятно, о ком речь), т.е. возможно только придаточное. Как видите, тут нет совсем "безличности". Кстати, фраза Il est sûr de faire déjà des progrès тоже будет правильна, так как опять же один и тот же субъект действия  .
|
|
 |
allanya
|
Добавлено: 07 авг 2016, 21:24 |
|
Зарегистрирован: 17 апр 2016, 16:49 Сообщения: 183
    
|
Студент писал(а): Natalia65, Une lagune inondée de soleil ... Quel bonheur d'être là hors saison! Je suis sûr qu'il fait déjà beau et chaud.  Une lagune inondée de soleil ... Quel bonheur d'être là hors saison! Je suis sûr qu'il y fait déjà beau et chaud.
|
|
 |
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|