|
Автор |
Как будет правильно? |
Natalia65
|
 |
Добавлено: 01 июл 2016, 21:21 |
|
Зарегистрирован: 01 июл 2016, 17:20 Сообщения: 190 Откуда: la Suède
    
|
Поскольку Попова не даёт ключи ко всем упражнениям, что является большим минусом при самостоятельном изучении, возник вопрос по согласованию прилагательных и местоимений. Je suis serieux.(m) Je suis seriouse.(f). Касается ли это правило согласования с местоимениями tu, vous, nous, т.е. прилагательное согласовывается в зависимости, о ком идёт речь. êtes-vous serieux? (m) êtes-vous serieuse? (f) êtes-vous serieux? (m, pl) êtes-vous serieuses? (f, pl)
Последний раз редактировалось Natalia65 01 июл 2016, 21:50, всего редактировалось 1 раз.
|
|
 |
Sergivs
|
Добавлено: 01 июл 2016, 21:45 |
|
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
       
|
Да. В данном случае отличий между русским и французским местоимениями нет, т.е. ты = tu; вы = Вы = vous. Вы правильно поняли согласование прилагательных и причастий. Правда, в данном Вами примере, в отличие от английского, всё же всегда будет -e- sérieux sérieuses.
А по поводу Поповой. Данный учебник не самоучитель, он первоначально предназначался для аудиторной работы. Хотя, конечно же, это не мешает его использовать и при самостоятельном изучении. С другой стороны, ответы к учебнику недавно были изданы.
Последний раз редактировалось Sergivs 01 июл 2016, 21:52, всего редактировалось 2 раз(а).
|
|
 |
Sergivs
|
Добавлено: 05 июл 2016, 19:01 |
|
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
       
|
Глагол falloir - безличный, употребляется только в 3-м лице единственного числа - il faut / il a fallu / il fallait / il faudra. (Ср. например русский глагол - светать. Ведь нельзя сказать - я светаю.) Если Вы хотели сказать "Мне нужно вас покинуть", то Il me faut vous quitter, Il faut que je vous quitte, Je dois vous quitter. Если речь идёт о простых сочетаниях глаголов (составное глагольное сказуемое(!), а не сложное время), то местоимение-дополнение ставиться перед тем глаголом, к которому относится. В сложных временах (кроме времён immédiats) всегда перед вспомогательным глаголом. Во временах immédiats - перед инфинитивом.
|
|
 |
Sergivs
|
Добавлено: 06 июл 2016, 19:40 |
|
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
       
|
Нет, хоть "чай не anglais", но принцип-то тот же, ну или почти. Обратите внимание во всех вопросах, кроме Вашего первого, один и тот же порядок слов -- подлежащее - сказуемое - (а в разговорном варианте ещё и) прямое дополнение. Случаи, когда ta petite sœur выносится за скобки, не считаются, так как там место сестры занимает местоимение, сохраняя тот же самый порядок. Принцип и у английского, и у французского один и тот же, так как ни там, ни там нет склонения, что ведёт к достаточно строгому порядку слов. Ср. Мать любит дочь. Бытие определяет сознание. Что здесь что? С точки зрения русского языка и первое, и третье слова могут быть как подлежащими, так и прямыми дополнениями. С точки зрения как английского, так и французского - только первые. Но в реальности, так же как и мы понимаем иностранцев, говорящих с ошибками, так и они рано или поздно поймут. Вопрос лишь во времени ).
Если же говорить о "мне бы пока разобраться...", то да, время терпит. Я просто решил показать все варианты. Но объём информации конечно же нужно дозировать ).
|
|
 |
Natalia65
|
Добавлено: 06 июл 2016, 21:00 |
|
Зарегистрирован: 01 июл 2016, 17:20 Сообщения: 190 Откуда: la Suède
    
|
Sergivs писал(а): Нет, хоть "чай не anglais", но принцип-то тот же, ну или почти. Обратите внимание во всех вопросах, кроме Вашего первого, один и тот же порядок слов -- подлежащее - сказуемое - (а в разговорном варианте ещё и) прямое дополнение. Я имела ввиду, что в английском (и в шведском, кстати, тоже) вопросительные предложения образуют с помощью инверсии за исключением вопросов к подлежащему, в то время как здесь инверсия бывает далеко не всегда.
|
|
 |
Sergivs
|
Добавлено: 07 июл 2016, 01:05 |
|
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
       
|
Не соглашусь: 1) при вопросе к подлежащему не может быть инверсии (видимо ни в каком языке), так как подлежащее и есть вопросительное слово: не может же оно само себя инвертировать. 2) в обоих Ваших вопросах есть инверсия (как и в двух первых моих), так как стиль литературный, стандартный. В разговорном же языке (вторая моя строчка с тремя вариантами) происходит как бы "инверсия" вопросительного слова, т.е. оно стоит не в начале предложения, а на месте того члена предложения, к которому вопрос и задаётся. И вот только тут нет инверсии (может Вы об этом и говорили), так как ведь вопросительное слово стоит после и подлежащего, и после сказуемого (реприза и антиципация не в счёт). Зачем же инверсия-то?  ЗЫ. Недели две видимо буду не появляться, так что мои ответы не смогут быть такими быстрыми, как хотелось бы.
|
|
 |
Студент
|
Добавлено: 15 июл 2016, 09:14 |
|
Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52 Сообщения: 124
    
|
"En" в этом случае заменяет существительное прямое дополнение "fleur" после "une". И по-французски нужно именно с "en"- "veux-tu en acheter unе?" Или, например: "veux-tu acheter un sandwich? /j'en prends deux"; "veux-tu acheter ces disques de Pleymo? oui, j'en achète deux". Почему так? Возможно, это особенности мышления, стремление к конкретике: ведь покупаются не абстрактные "une/deux", а конкретные "fleur/sandwiches/disques" ("une de ces fleurs"/"deux de ces sandwiches/disques"...). Наречное местоимение "en" имеет своим происхождением латинское "inde=оттуда", поэтому по умолчанию скрывает в себе "de". Я бы объяснил это так, может кто представит более академическую версию. 
|
|
 |
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|