Вышедшую в 1798 работу с французским названием
"Culte et lois d'une société d'hommes sans Dieu" по сложившейся общеевропейской традиции отношения к Сильвену русские переводят как "Культ и законы общества безбожников".
Но в этом названии на французском языке написана фраза
"d'hommes sans Dieu", что буквально переводиться как «общество без Бога» то есть «общество атеистов», что литературно могло быть переведено, в крайнем случае, как «общество отрицающее Бога», «общество не признающее Бога», но никак не «общество безбожников». Ибо разница между фразой «без Бога» и словом «безбожник» такая же как между «каналом» и «канализацией».
Однако академические переводчики домысливают за Марешаля название его книг, и, считая его полным идиотом способным назвать своё общество бранным словом, называют «обществом безбожников», а название книги соответственно “Культ и законы общества безбожников”.
Я в отличие от этих уличных, но при этом академических (судя по их званиям) писак привык считать людей умными и добросоветсными, руководствуясь как правовед, принципом добросовестности участников не только правоотношений.
Естественно, что я сразу задаюсь вопросом о том, как Сильтвен Марешаль мог оскорбить самого себя, своё общество, назвав его «Обществом безбожником»?
Он что умолишённый?
В дальнейшем оказалось, что умалишённый не он, и что русские (читай российские) академики вряд ли знают французский язык.
Итак, вначале для проверки своих сомнений открываю словарь русского языка (Ушакова) и смотрю значение слова «безбожник»:
"Употреблялось как укорительное бранное слово в значении дурной, озорной человек (устар.). Ах ты, безбожник этакий! что ты наделал!" .
"Безбожник [безбожник] м. разг. 1) Тот, кто отрицает существование Бога, не верит в Бога. 2) перен. Бессовестный, бесчестный человек"
Открываю словарь синонимов и смотрю также там:
«Безбожник См. беззаконник, грешник, преступник...» .
Открываю дополнительно и церковный словарь:
"Безбожный = нечестивый, не признающий Бога или Божия промысла, Безбожники суть двоякого рода: одни…, другие деятельностю которые своею беззаконною… свидетельствуют, что не верят в Бога…" .
И после этого действительно энциклопедического знания возникает вопрос:
Означает ли французское sans Dieu укорительное бранное значение «дурной, бессовестный, бесчестный, баззаконный, нечестивый, грешник, преступник», короче «безбожник» в русском значении этого слова, раз именно оно употреблено русскими для перевода?
И соответственно использовал ли Марешаль именно это слово (безбожник) для названия своего общества?
Нет, не означает, и нет не использовал.
Фраза d'hommes sans Dieu имеет единственный правильный перевод только как «общество без бога», но никак не «общество безбожников». А из содержания этой книги прямо вытекает, что автор ведёт речь об обществе атеистов, поэтому с полным основанием фраза «общество без Бога» может быть переведена как «общество атеистов».
Более того, во французском языке как и в русском употребление слова «безбожник» также считается прямым оскорблением. И только академические дегенераты и моральные уроды могли подумать, что образованный француз Марешаль назвал своё общество оскорбительным выражением – «общество безбожников».
Получается, что уже генетическое желание облить грязью Сильвена, преподнести его именно «безбожником» настолько сильно у уличной науки, что перебороть она себя не в силах до сих пор. И несмотря на все былые декларации советской науки о том, что она принципиально не такая как наука буржуазная, тем не менее, во многих вопросах и российская и зарубежная науки как катились так и катятся по наклонному пути вниз*.
Поэтому название указанной книги Марешаля переведено именно как “Культ и законы общества безбожников”, а не “Культ и законы общества без Бога” или “Культ и законы общества атеистов”.
И этой европейской «научной» традиции отношения к Марешалю как холопы следуют также наши учёные в лице именитых переводчиков, вроде Х.Н. Момджяна и под «мудрым» руководством академиков, вроде ответственного редактора этого издания переводов С.Д. Сказкина .
Но они - Сказкины действительно пишут лишь сказки.
Поэтому у меня есть интересная софия (афоризм):
«В мире есть два типа сказок: сказки для детей – их мы их называем сказками и сказки для взрослых – их мы называем историей» (Автор).Теперь вопрос русским (российским) знатокам французского:
Если в России не в состоянии перевести правильно с франзуского название книги, то кто меня убедит в том. что её содержание переведено верно?
Мне для работы необходим перевод нескольких абзацев, в том числе со старофранцузского кто может помочь, чтобы вот таких ляпсусов, как с Марешалем в России больше не было?
Виталий Сурнин
okorunet@gmail.com