Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Знают ли русские французский язык?

 Мужчина
 Заголовок сообщения: Знают ли русские французский язык?
СообщениеДобавлено: 17 фев 2012, 19:33 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 дек 2011, 19:55
Сообщения: 2
Откуда: Россия, ростов-на-Дону
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Вышедшую в 1798 работу с французским названием "Culte et lois d'une société d'hommes sans Dieu" по сложившейся общеевропейской традиции отношения к Сильвену русские переводят как "Культ и законы общества безбожников".
Но в этом названии на французском языке написана фраза "d'hommes sans Dieu", что буквально переводиться как «общество без Бога» то есть «общество атеистов», что литературно могло быть переведено, в крайнем случае, как «общество отрицающее Бога», «общество не признающее Бога», но никак не «общество безбожников». Ибо разница между фразой «без Бога» и словом «безбожник» такая же как между «каналом» и «канализацией».
Однако академические переводчики домысливают за Марешаля название его книг, и, считая его полным идиотом способным назвать своё общество бранным словом, называют «обществом безбожников», а название книги соответственно “Культ и законы общества безбожников”.
Я в отличие от этих уличных, но при этом академических (судя по их званиям) писак привык считать людей умными и добросоветсными, руководствуясь как правовед, принципом добросовестности участников не только правоотношений.
Естественно, что я сразу задаюсь вопросом о том, как Сильтвен Марешаль мог оскорбить самого себя, своё общество, назвав его «Обществом безбожником»?
Он что умолишённый?
В дальнейшем оказалось, что умалишённый не он, и что русские (читай российские) академики вряд ли знают французский язык.
Итак, вначале для проверки своих сомнений открываю словарь русского языка (Ушакова) и смотрю значение слова «безбожник»:

"Употреблялось как укорительное бранное слово в значении дурной, озорной человек (устар.). Ах ты, безбожник этакий! что ты наделал!" .
"Безбожник [безбожник] м. разг. 1) Тот, кто отрицает существование Бога, не верит в Бога. 2) перен. Бессовестный, бесчестный человек"

Открываю словарь синонимов и смотрю также там:

«Безбожник См. беззаконник, грешник, преступник...» .

Открываю дополнительно и церковный словарь:

"Безбожный = нечестивый, не признающий Бога или Божия промысла, Безбожники суть двоякого рода: одни…, другие деятельностю которые своею беззаконною… свидетельствуют, что не верят в Бога…" .

И после этого действительно энциклопедического знания возникает вопрос:
Означает ли французское sans Dieu укорительное бранное значение «дурной, бессовестный, бесчестный, баззаконный, нечестивый, грешник, преступник», короче «безбожник» в русском значении этого слова, раз именно оно употреблено русскими для перевода?
И соответственно использовал ли Марешаль именно это слово (безбожник) для названия своего общества?
Нет, не означает, и нет не использовал.
Фраза d'hommes sans Dieu имеет единственный правильный перевод только как «общество без бога», но никак не «общество безбожников». А из содержания этой книги прямо вытекает, что автор ведёт речь об обществе атеистов, поэтому с полным основанием фраза «общество без Бога» может быть переведена как «общество атеистов».
Более того, во французском языке как и в русском употребление слова «безбожник» также считается прямым оскорблением. И только академические дегенераты и моральные уроды могли подумать, что образованный француз Марешаль назвал своё общество оскорбительным выражением – «общество безбожников».
Получается, что уже генетическое желание облить грязью Сильвена, преподнести его именно «безбожником» настолько сильно у уличной науки, что перебороть она себя не в силах до сих пор. И несмотря на все былые декларации советской науки о том, что она принципиально не такая как наука буржуазная, тем не менее, во многих вопросах и российская и зарубежная науки как катились так и катятся по наклонному пути вниз*.
Поэтому название указанной книги Марешаля переведено именно как “Культ и законы общества безбожников”, а не “Культ и законы общества без Бога” или “Культ и законы общества атеистов”.
И этой европейской «научной» традиции отношения к Марешалю как холопы следуют также наши учёные в лице именитых переводчиков, вроде Х.Н. Момджяна и под «мудрым» руководством академиков, вроде ответственного редактора этого издания переводов С.Д. Сказкина .
Но они - Сказкины действительно пишут лишь сказки.
Поэтому у меня есть интересная софия (афоризм):

«В мире есть два типа сказок: сказки для детей – их мы их называем сказками и сказки для взрослых – их мы называем историей» (Автор).

Теперь вопрос русским (российским) знатокам французского:
Если в России не в состоянии перевести правильно с франзуского название книги, то кто меня убедит в том. что её содержание переведено верно?

Мне для работы необходим перевод нескольких абзацев, в том числе со старофранцузского кто может помочь, чтобы вот таких ляпсусов, как с Марешалем в России больше не было?
Виталий Сурнин
okorunet@gmail.com

_________________
"Мой дела сказать правду, а заставлять верить в неё будет ваша совесть" (парафраз).


 
СообщениеДобавлено: 26 май 2012, 17:03 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 ноя 2011, 18:01
Сообщения: 13
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Переводчики не столько не знают французского, но мне кажется, что у них больше проблем с русским. Просто для многих "безбожник" и "атеист" - синонимичные понятия. Надо понимать хорошо нюансы своего языка, чтобы делать качественные переводы, а это дано не всем носителям русского языка.
Я по первой специальности юрист и приходилось сталкиваться с международными актами, переведенными русскими переводчиками. Я всегда удивлялась , как можно всерьез "въедаться" в текст таких актов ,если это перевод? Никакой уверенности в качестве перевода быть не может, ИМХО



 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Французский язык по Skype

в форуме Уроки французского онлайн

asphfrance

0

547

04 апр 2019, 15:45

Французский язык по Skype

в форуме Курсы и Репетиторы французского языка

mesquila

0

604

12 июл 2018, 21:24

Французский и английский от носителя

в форуме Курсы и Репетиторы французского языка

Cynthia

0

515

14 фев 2018, 23:14



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2020 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру