Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Прошу помочь с переводом

 Женщина
 Заголовок сообщения: Прошу помочь с переводом
СообщениеДобавлено: 13 авг 2015, 18:29 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 дек 2014, 20:36
Сообщения: 1
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Не совсем понимаю как перевести ne dormant guère que deux ou trois heures de la matinée. Думаю, что мой перевод "утренних часов" здесь не совсем уместен и не совсем понятен.
Заранее благодарю.


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь с переводом
СообщениеДобавлено: 13 авг 2015, 22:35 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 авг 2013, 20:56
Сообщения: 53
10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме
А почему "два-три утренних часа" вызывает сомнение?


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь с переводом
СообщениеДобавлено: 14 авг 2015, 12:22 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме
Видимо потому, что мы не говорим "спать в утренние часы", по-русски лучше "спать утром".
Но, как мне кажется, тут ещё и одна вещь. Если речь идёт о назывании времени, исчислении, то то, что французы называют утром, для нас ночь. То есть по-русски (в) два или три часа ночи (не утра), для французов как раз (à) deux ou trois heures du matin.
Исходя из этого, думаю, что перевод мог бы быть таким - почти не спав, лишь два-три часа за ночь или спав ночью каких-то два-три часа / часа два-три.


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь с переводом
СообщениеДобавлено: 14 авг 2015, 15:14 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 авг 2013, 20:56
Сообщения: 53
10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме
Matinée est une partie de la journée qui va du lever du soleil à midi (dict)
А можно, если нетрудно, контекст???
Я тоже подумал про обозначение утра во французском, но здесь слово точное:-)


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь с переводом
СообщениеДобавлено: 13 дек 2015, 22:23 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 дек 2014, 11:12
Сообщения: 20
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Привет !
Я думаю это отрывок из Балзака "La peau de chagrin".
Я понял что парен влюблëнь, он весь день со своей подругой и может работать толко ночью, тогда почти никода не спит, толко два или три часа утром. Я не слишком хорошо говорю по русски для перевода но вот смысл текста.
Речь в этом тексте нелегкый, люди не говарят таким образом ! Например никогда не скажем "3 heures de la matinée" но лучше "3 heures dans la matinée" значит 3 часа во время утро (утро = matinée = du lever du soleil à midi)
Надеюсь это поможет !




Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  
cron

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру