Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Прошу помочь с переводом

 Женщина
 Заголовок сообщения: Прошу помочь с переводом
СообщениеДобавлено: 13 авг 2015, 18:29 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 дек 2014, 20:36
Сообщения: 1
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Не совсем понимаю как перевести ne dormant guère que deux ou trois heures de la matinée. Думаю, что мой перевод "утренних часов" здесь не совсем уместен и не совсем понятен.
Заранее благодарю.


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь с переводом
СообщениеДобавлено: 13 авг 2015, 22:35 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 авг 2013, 20:56
Сообщения: 53
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
А почему "два-три утренних часа" вызывает сомнение?


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь с переводом
СообщениеДобавлено: 14 авг 2015, 12:22 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Видимо потому, что мы не говорим "спать в утренние часы", по-русски лучше "спать утром".
Но, как мне кажется, тут ещё и одна вещь. Если речь идёт о назывании времени, исчислении, то то, что французы называют утром, для нас ночь. То есть по-русски (в) два или три часа ночи (не утра), для французов как раз (à) deux ou trois heures du matin.
Исходя из этого, думаю, что перевод мог бы быть таким - почти не спав, лишь два-три часа за ночь или спав ночью каких-то два-три часа / часа два-три.


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь с переводом
СообщениеДобавлено: 14 авг 2015, 15:14 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 авг 2013, 20:56
Сообщения: 53
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Matinée est une partie de la journée qui va du lever du soleil à midi (dict)
А можно, если нетрудно, контекст???
Я тоже подумал про обозначение утра во французском, но здесь слово точное:-)


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь с переводом
СообщениеДобавлено: 13 дек 2015, 22:23 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 дек 2014, 11:12
Сообщения: 20
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Привет !
Я думаю это отрывок из Балзака "La peau de chagrin".
Я понял что парен влюблëнь, он весь день со своей подругой и может работать толко ночью, тогда почти никода не спит, толко два или три часа утром. Я не слишком хорошо говорю по русски для перевода но вот смысл текста.
Речь в этом тексте нелегкый, люди не говарят таким образом ! Например никогда не скажем "3 heures de la matinée" но лучше "3 heures dans la matinée" значит 3 часа во время утро (утро = matinée = du lever du soleil à midi)
Надеюсь это поможет !



 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Огромная просьба помочь подобрать аналог

в форуме Трудности перевода

Nathalie2014

1

655

02 мар 2018, 18:44

Помощь с переводом

в форуме Трудности перевода

Kutok

6

929

25 янв 2018, 20:33

Помощь с переводом

в форуме Трудности перевода

Kutok

3

840

24 мар 2018, 16:16



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2020 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру