Добрый день, уважаемые форумчане!
Причастие éclaboussée какое ещё может иметь значение, кроме "забрызганный грязью"? Не подходит это имеющее негативный оттенок слово

Как его перевести с позитивным оттенком
Привожу куплет и припев песни, чтобы вы поняли, что песня очень радостная, там этот перевод этого слова с "грязью" не подходит... А как тогда?

Подскажите, пожалуйста!
Vivre au jour le jour
Au jour l'amour
Et ne pas voir passer le temps
Vivre comme si c'était
L'immensité l'éternité
Qui nous attend
Vivre en se disant
Qu'on a vingt ans
Qu'il en sera toujours pareil
Vivre émerveillée, éclaboussée
========
Tout éblouie de grand soleil
Vivre auprès de toi
Et avancer du même pas
Tel est mon but
Tel est ma loi
Puisque je t'aime
Vivre mon amour
Vivre pour toi
En partageant les mêmes joies
Vivre mon amour
Vivre pour toi
En supportant la même croix
Спасибо!