Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Правильно ли понят текст оригинала?

 
СообщениеДобавлено: 16 ноя 2013, 01:41 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 апр 2012, 13:02
Сообщения: 13
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
L’autonomisation
Lors d’une catastrophe il subsiste un risque de se trouver en présence d’un secouriste humiliant, qui rend le bénéficiaire passif, dans ce contexte de
catastrophe. La motivation d’aider les autres peut être déclenchée par la compassion, une réaction contre l’injustice, un geste en faveur de l’amour, ou d’autres émotions également bien intentionnées, mais peut être aussi déclenchée dans un esprit de supériorité, une manifestation d’arrogance, le goût du pouvoir et le besoin de reconnaissance. Accorder une assistance peut engendrer un processus positif et résoudre une crise. Cependant, il peut s’agir également d’accentuer l’incapacité et la dépendance, conduisant à l’amertume ou à la colère sur le fait d’être une victime aux yeux des autres.
En général, les organisations humanitaires doivent prendre conscience du fait que la qualité du soutien et de l’assistance est fondée sur l’idée que l’aide apportée aux autres, a pour objectif de restaurer le respect de soi-même et son autonomie. En d’autres termes, l’aide est fondée sur l’autonomisation. Il est important de se concentrer sur la capacité et la force des bénéficiaires à prendre en charge leurs problèmes et leurs faiblesses.
L’autonomisation peut être accomplie selon différents moyens, et elle est certainement affectée par l’approche initiale des personnes concernées. Un fort degré de participation de la communauté est en général considéré comme un encouragement à l’autonomisation des peuples.

Во время катастрофы существует определенный риск оказаться в присутствии члена общества по оказанию помощи, ведущего себя оскорбительно или унизительно, что делает пострадавших пассивными в условиях катастрофы. Мотивация помогать другим может быть вызвана такими чувствами как: состраданием, как противодействие несправедливости, как действие во имя любви, или другими эмоциями (переживаниями) в равной степени благонамеренными. Но она может быть вызвана в духе превосходства, высокомерия, желания властвовать или из желания получать благодарность или признание. Оказание помощи может породить(произвести) позитивный процесс и разрешить кризис. Однако, /речь может идти также/ ударение может быть направлено на несостоятельность и зависимость пострадавшего , что приведет к горечи или гневу, как реакции на положение быть жертвой в глазах других. В общем, гуманитарные организации должны осознать факт, что качество помощи и соучастия базируется на идее давать другим, и имеет целью восстановление уважения к самому себе и своей самостоятельности (независимости). Другими словами, идея базируется на приобретении самостоятельности. Необходимо сконцентрироваться на способности самого пострадавшего как факторе, который должен взять на себя заботу о своих проблемах и недочетах (и их уязвимых сторон).
Самостоятельность может быть достигнута разными средствами, и, несомненно, может быть достигнута при помощи вовлечения на начальном этапе лиц, к которым это имеет отношение. Высокая степень участия сообщества считается (расценивается) как стимулирование в приобретении независимости людей.

Благодарю заранее за ответы и предложенные варианты. :) Не срочно, но нужно сделать перевод учебника.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2013, 19:06 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 ноя 2013, 18:09
Сообщения: 1
10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме
Добрый день!
В принципе основной смысл передан правильно. Можно найти более подходящие слова в русском языке, например:
secouriste - спасатель
motivation - желание
émotions intentionnées - благожелательные эмоции
и т.д...
Критика в основном относится к редакции текста на русском нежели чем собственно к смыслу перевода.
Удачи!

_________________
francaisonline.wifeo.com


 
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 03:08 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 апр 2012, 13:02
Сообщения: 13
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
munier писал(а):
Добрый день!
В принципе основной смысл передан правильно. Можно найти более подходящие слова в русском языке, например:
secouriste - спасатель
motivation - желание
émotions intentionnées - благожелательные эмоции
и т.д...
Критика в основном относится к редакции текста на русском нежели чем собственно к смыслу перевода.
Удачи!

Спасибо. Замечания очень ценные. Иногда просто не хватает смелости употребить то или иное русское слово, чтобы не превратить перевод в "сухую" выкладку материала. И со стороны всегда виднее недочеты. Свои ошибки или неточности имеют свойство становиться родными:)


 
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2013, 10:03 
Не в сети

Зарегистрирован: 03 авг 2011, 22:31
Сообщения: 13
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
Текст, действительно, в целом понят правильно. Но вот изложен он, извините, просто не по-русски. И речь даже не о подборе терминов. Просто по-русски так не говорят. Отсутствует согласование между отдельными членами предложения и т.д.
Что означает "Но она может быть вызвана в духе превосходства..."? Я бы очень не хотела учиться по такому учебнику. Ещё раз извините.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2013, 21:51 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме
Согласен с предыдущими.
Небольшой совет, попробуйте не смотреть на французский текст, как бы забыть его. Постарайтесь просто, исходя из полученного перевода, пересказать его по-русски. Ведь вряд ли по-русски Вы так говорите.
"Ударение" - скорее всего чисто лингвистический термин. Может быть ошибаюсь, но почему-то не могу найти для него другого контекста. "Направить ударение" вообще не понятно. Если на то пошло, то тогда уж "сместить акценты" по-моему лучше, Но я бы в данном случае сказал бы всё же "обратить внимание."
"положение быть жертвой в глазах других" - положение жертвы, зачем нужен тут глагол?
В общем, если русский родной, то просто попробуйте пересказать. Думаю, в любом случае будет лучше, так как основная-то мысль схвачена. Если не испугаетесь, поместите новый вариант сюда, может опять тут чем-то помогут. Просто таких нестыковок пока многовато.
Удачи!


 
СообщениеДобавлено: 20 ноя 2013, 23:40 
Не в сети

Зарегистрирован: 10 мар 2012, 21:36
Сообщения: 24
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
Можете применить технику интеллект-карты. Разложить по системе (у меня на сайте http://www.intelekt.by и на блоге http://www.superlingvo.info есть информация и ссылки на эту технику), понять для себя ключевые моменты и логику русского или французского текста, изложить ясно на русском языке. Несколько раз попробуете, потом быстро и легко будет понять смысл и структуру текста любого.


 
СообщениеДобавлено: 16 дек 2013, 00:42 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 апр 2012, 13:02
Сообщения: 13
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
Dmiytri2 писал(а):
Можете применить технику интеллект-карты. Разложить по системе (у меня на сайте http://www.intelekt.by и на блоге http://www.superlingvo.info есть информация и ссылки на эту технику), понять для себя ключевые моменты и логику русского или французского текста, изложить ясно на русском языке. Несколько раз попробуете, потом быстро и легко будет понять смысл и структуру текста любого.

Огромное спасибо Дмитрий Владимирович за ссылки и за ваше участие, так как не всегда есть возможность оплатить курс :!:


 
СообщениеДобавлено: 16 дек 2013, 00:51 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 апр 2012, 13:02
Сообщения: 13
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
Lielia - Я бы тоже... :lol: стало печальной очевидностью, что мне скорее нужен курс по русскому. В погоне за быстрым овладением французского, начинаешь строить предложения уже не по-русски , и не по французски :? Целиком и полностью разделяю ваш "праведный гнев". Надо работать! Оправданий нет. Спасибо за ваше внимание, Lielia.


 
СообщениеДобавлено: 16 дек 2013, 01:43 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 апр 2012, 13:02
Сообщения: 13
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
доработка первого поста
Во время катастрофы существует определенный риск оказаться в присутствии спасателя, ведущего себя оскорбительно или унизительно. Это может вызвать пассивное отношение к происходящему со стороны пострадавшего. Мотивом действий спасателя могут быть такие чувства как : сострадание, как противодействие несправедливости, действие во имя любви, и другие чувства в равной степени благородные ( было:благонамеренные). Но спасатель может быть движим желанием проявить свое превосходство, высокомерие, властолюбие или просто желать получить благодарность или признание. Результатом может быть позитивный процесс и разрешение кризиса, или негативный - акцентирование несостоятельности и зависимости, что приведет к горечи или гневу, как реакции на положение быть жертвой в глазах других. Гуманитарные организации должны осознать тот факт, что качество помощи и соучастия базируется на идее давать другим. Оно имеет целью восстановление уважения к самому себе и получение возможности принимать решения самостоятельно. Необходимо направить внимание на то, что пострадавший должен взять на себя заботу о решении своих проблем и их уязвимых сторон.
Самостоятельность может быть достигнута разными средствами, и, несомненно, может быть достигнута и при помощи вовлечения на начальном этапе госсударственных учреждений и лиц, к которым это имеет отношение. Высокая степень участия сообщества должна расцениваться только как стимул личной независимости человека.


Последний раз редактировалось Continental 16 дек 2013, 02:18, всего редактировалось 2 раз(а).

 
СообщениеДобавлено: 16 дек 2013, 02:12 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 апр 2012, 13:02
Сообщения: 13
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
То, что нас заставлять излагать так странно свои мысли - это боязнь упустить детали и не передать все, о чем упомянуто в оригинале. Очень часто встречаются термины, значение которых нам понятны - теоретически, но их функциональность и несущее значение - нет, так как такой формы помощи в России нет.... Например : participation de la communauté. Точно так же со словом " secouriste " - во Франции этим словом определяется один единственный вид помощи, все другие имею свои слова-уточнения, и француз точно знает о ком идет речь. Тогда как в переводе на русский, это не особо ёмкое понятие - спасатель, поэтому в первом тексте и было такое длинное слово-перевод, точно передающий название того, о ком говорит одно слово "secouriste".


 
СообщениеДобавлено: 16 дек 2013, 19:26 
Не в сети

Зарегистрирован: 22 янв 2011, 09:58
Сообщения: 131
Откуда: Chambéry
13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме
Наблюдаю за этим постом с самого начала и хотелось бы внести некоторое замечание, которое, скорее всего относится к моему пониманию перевода, чем к критике.
Continental писал(а):
Lors d’une catastrophe il subsiste un risque de se trouver en présence d’un secouriste humiliant, qui rend le bénéficiaire passif, dans ce contexte de
catastrophe.

Continental писал(а):
Во время катастрофы существует определенный риск оказаться в присутствии спасателя, ведущего себя оскорбительно или унизительно. Это может вызвать пассивное отношение к происходящему со стороны пострадавшего.

Сложность тут заключается в относительном местоимении "qui". Никто не заметил, что оно относится не к слову "un secouriste", а к слову "un risque", в противном случае тут не было бы запятой. Это предложение я бы перевела так: "Во время катастрофы существует риск, который вводит невольного пострадавшего в атмосферу катастрофы, оказаться рядом с оскорбляющим спасателем".
Continental писал(а):
боязнь упустить детали и не передать все, о чем упомянуто в оригинале
это не лучший мотив при переводе. Смысл, вот что нужно бояться не упустить и следить за тем, как это может быть в русском и как это будет не по-русски.

_________________
Comme on fait son lit, on se couche.


 
СообщениеДобавлено: 17 дек 2013, 00:58 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 апр 2012, 13:02
Сообщения: 13
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
Ludmila писал(а):
Сложность тут заключается в относительном местоимении "qui". Никто не заметил, что оно относится не к слову "un secouriste", а к слову "un risque", в противном случае тут не было бы запятой. Это предложение я бы перевела так: "Во время катастрофы существует риск, который вводит невольного пострадавшего в атмосферу катастрофы, оказаться рядом с оскорбляющим спасателем".


Спасибо за ваше внимание к посту, ваш ответ - это как раз то что случается очень часто при переводе - перевод приобретает диаметрально противоположный смысл( с чем мне и довелось столкнуться), если вначале не разобрать его "по косточкам" -я знаю, что это только при отсутствии необходимого опыта нужна такая скрупулёзность, но я пока к ней прибегаю. Мне приходилось сдавать экзамены по профессии во Франции, и вот такая беглость нередко приводила к неправильному пониманию изложенного материала в учебнике(объясню позже) Но вернемся к делу. В данном параграфе вводное предложение
Цитата:
, qui rend le bénéficiaire passif,
стоит после словосочетания
Цитата:
secouriste humiliant
отмечено запятыми с двух сторон, и оно дает объяснение опасениям, которые возникают при неправильной мотивации спасателей, и которых стоит избежать. Если это же предложение поставить после Lors d’une catastrophe il subsiste un risque, qui rend le bénéficiaire passif,... перевод будет такой как вы сказали.
А теперь объясню почему этот материал у меня вызвал сомнения в правильности перевода. Дело в том, что во Франции все как раз на оборот - все структуры и организации все делают для тебя и за тебя, и этим превращают людей просто в пассивных наблюдателей своего бедственного положения. Я сталкивалась с этим множество раз. Как будто они все обучались по одному учебнику. И безусловно, встретив в учебнике нечто совершенно противоположное ты задаешься вопросом: а что я поняла не так? жизнь общества или учебник. Отвечу сразу - все так.Учебник новый и предполагает изменение подхода в помощи пострадавшим, исходя из катастроф более крупного масштаба. Когда жертвы измеряются не одной сотней семей, идти на поиски кошки, которая убежала, чтобы облегчить психологические страдания пострадавшего - уже никто не сможет.
Но вот что меня однажды, на одном из форумов (я думаю даже на этом сайте), заставило глубоко задуматься над опасностями перевода. Ладно, когда текст не может повлечь неприятностей на государственных уровнях, как выше поданный, а кто то из форумчан подал текст касающийся армейской политики фр. армии! и вот тогда у меня волосы зашевелились от напряженного мышления - то что мы поняли в общем, было совершенно неправильным и даже больше, наносило вред имиджу фр. армии, выставляя ее готовой к овладению другими государствами, если она это сочтет необходимым. И ошибка крылась в одном из вводных предложений, которые были применены не к тому слову...
Возвращаясь к своему тексту, добавлю следующее. К сожалению неправильная мотивация играет очень пагубную роль в современном обществе и сами фр. стараются быть предельно простыми и не амбициозными(они противостоят этому злу, каждый на своем уровне). И чтобы избежать неприятных моментов увольнений (такие люди в последствии будут удалены от исполнения обязанностей) стараются на начальном этапе привлечь внимание к правильной мотивации, особенно если речь идет о спасении и психологической поддержке пострадавших.


 
СообщениеДобавлено: 17 дек 2013, 01:31 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 апр 2012, 13:02
Сообщения: 13
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
позволю себе привести цитату из одной из мох настольных книг
Цитата:
§ 3. Уровни эквивалентности. Одна из основных трудностей процесса перевода заключается в том, что переводчик имеет дело не с абстрактными словами и предложениями, a с конкретными высказываниями. B каждом конкретном акте речи слова и грамматические формы выражают определенные понятия и связи, отражающие явления действительности. Таким образом, общность (инвариант) эквивалентов, которыми пользуется переводчик при переводе может устанавливаться на различных уровнях и заключаться либо в подобии языковых форм, либо в общности значений при формальном расхождении языковых средств, либо, наконец, в общности описываемой ситуации." В.Г. Гак, Б.Б. грогорьев "Теория и практика перевода"

Как вы думаете, к какому из перечисленных видом перевода можно отнести данный текст?


 
СообщениеДобавлено: 17 дек 2013, 18:47 
Не в сети

Зарегистрирован: 22 янв 2011, 09:58
Сообщения: 131
Откуда: Chambéry
13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме
В этом и дело, что вспомнила беседу с французами и, просмотрела еще раз французскую грамматику. Так и есть, если есть одно слово и одно относительное местоимение, то запятой нет. Но если есть несколько слов, то чтобы не было путаницы в понимании, то ставится запятая.
Continental писал(а):
Lors d’une catastrophe il subsiste un risque, qui rend le bénéficiaire passif,

Continental писал(а):
Как вы думаете, к какому из перечисленных видом перевода можно отнести данный текст?

Весь текст нельзя перевести с использованием одних и тех же средств передачи.
Цитата:
подобие языковой формы
это может быть, например, слово une catastrophe - катастрофа.
Цитата:
общность значений при формальном расхождении языковых средств
это в большей степени происходит на уровне предложения, а не на уровне отдельно взятого слова
Continental писал(а):
L’autonomisation peut être accomplie selon différents moyens,
Мой перевод в таком случае выглядел бы так: "Возврат самостоятельности может быть осуществлён различными способами,". Хоть это и не является основной идеей текста, но речь идет именно об этом.
Однако, как уже было замечено на одно из форумов переводчиков, теория - хорошо, но практика, это совсем другое дело. Поэтому и не люблю переводить, хоть и понимаю, что люди не могут знать все языки и перевод играет большую роль в понимании.
А вот согласится с тем, что сами французы думают об
Continental писал(а):
имидже французской армии, выставляя ее готовой к овладению другими государствами
, не могу. Ругают свое правительство за то, что вторгается со своей армией на чужие территории. Говорят, что это Америка принимает себя за полицейского всей земли, и, что нельзя следовать этому примеру. Но это к переводу уже не относится.

_________________
Comme on fait son lit, on se couche.


 
СообщениеДобавлено: 18 дек 2013, 00:40 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 апр 2012, 13:02
Сообщения: 13
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
Ludmila Спасибо за такое интересное сообщение и за разностороннее участие ;)
Цитата:
Continental писал(а):
имидже французской армии, выставляя ее готовой к овладению другими государствами
, не могу. Ругают свое правительство за то, что вторгается со своей армией на чужие территории. Говорят, что это Америка принимает себя за полицейского всей земли, и, что нельзя следовать этому примеру. Но это к переводу уже не относится.

И совершенно верно, ибо это был неверный перевод текста одним из форумчан. Но после тщательного разбора текста, был подан перевод, который очень отличался от того, который был представлен на рассмотрение. На самом деле, свобода действий предоставленная армии заключалась в свободе действий во внутренней политике армии, а не во внешней.




Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру