Честно говоря, переводу никогда не училась и никогда им не занималась, поэтому моя помощь тут будет весьма ограниченной. Может, другие форумчане подтянутся?
Могу лишь указать моменты, которые немного смущают в Вашем варианте.
Guest110 писал(а):
Осторожно, Пруденс.
Скорее всего, здесь оба раза обращение по имени, т.к. для предупреждения "осторожно" французы не используют слово prudence, насколько я знаю.
Guest110 писал(а):
У всего мира нет твоего везения,
при твоей беспечности.
Здесь фраза "tout le monde" имеет значение не "мир", а "каждый, всякий". Смысл в том, что Пруденс беспечна и ей благоволит удача, что далеко не каждому дано. Как это лаконично написать в переводе, я не знаю
Ну и фраза про лезвие несколько выбивается. Я и в оригинале не могу толком уловить ее суть, возможно, там какая-то игра слов, которую я не понимаю...