Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Помогите с переводом

 Мужчина
 Заголовок сообщения: Помогите с переводом
СообщениеДобавлено: 15 июл 2014, 16:45 
Не в сети

Зарегистрирован: 15 июл 2014, 16:28
Сообщения: 3
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста с переводом части теста песни.
К сожалению, самого текста у меня нет, есть только аудиофайл.
Буду очень признателен за помощь.

Вложение:
Audio.mp3 [952.72 КБ]



 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом
СообщениеДобавлено: 23 июл 2014, 19:07 
Не в сети

Зарегистрирован: 15 июл 2014, 16:28
Сообщения: 3
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Неужели никто не может помочь?


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом
СообщениеДобавлено: 23 июл 2014, 23:45 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 фев 2013, 12:08
Сообщения: 25
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
Prudence, prudence.
Attention, danger.
Prudence, patience.
Tu vas sortir d'affaire.
Et puis couché dans sa housse, comme un cutter au fond d'une trousse.
Attends, attends, attends, attends...

Prudence, patience.
Tu vas sortir d'affaire.
Tout le monde n'a pas ta chance, ton indolence.
Et puis couché dans sa housse, comme un cutter au fond d'une trousse.
Tu vas sortir d'affaire.
Prudence, patience.
Attention.

Мой приблизительный и совсем не литературный перевод:

Осторожность, осторожность
Внимание, опасность
Осторожность, терпение
Ты выйдешь из положения.
И будешь лежать в своем футляре, как резак на дне ящика [для инструментов] - (фраза звучит ужасно, но я предупреждала, что перевод не литературный :) )
Подожди, подожди...

Осторожность, терпение
Ты выйдешь из положения.
Не каждому везет, как тебе.
и т.д. (дальше фразы повторяются)


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом
СообщениеДобавлено: 24 июл 2014, 12:34 
Не в сети

Зарегистрирован: 15 июл 2014, 16:28
Сообщения: 3
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Light_Breeze!

Большое спасибо за то, что откликнулись на мой призыв о помощи, и за перевод.

К сожалению, мной допущена оплошность: не указал, что это песня из фильма, в котором главную героиню зовут Пруденс, и вероятно эти омонимы как-то обыгрываются в тексте. Это я сообразил лишь увидев приведенный вами текст песни на французском.
Извините.

Взяв за основу Ваш перевод, частично свой плохой французский, и призвав на помощь ворох словарей «создал» нижеследующее:

Осторожно, Пруденс.
Внимание, опасность.
Терпенье, Пруденс.
Ты выйдешь из положения.
И ощутишь себя уютно,
как лезвие в своём футляре.
Жди... Жди... Жди... Жди...

Терпенье, Пруденс.
Ты выйдешь из положения.
У всего мира нет твоего везения,
при твоей беспечности.
Ты ощутишь себя уютно,
как лезвие в своём футляре.
Ты выйдешь из положения.
Осторожно, Пруденс.
Внимание...

С надеждой жду Ваши коррективы.


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом
СообщениеДобавлено: 24 июл 2014, 20:31 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 фев 2013, 12:08
Сообщения: 25
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
Честно говоря, переводу никогда не училась и никогда им не занималась, поэтому моя помощь тут будет весьма ограниченной. Может, другие форумчане подтянутся?
Могу лишь указать моменты, которые немного смущают в Вашем варианте.
Guest110 писал(а):
Осторожно, Пруденс.
Скорее всего, здесь оба раза обращение по имени, т.к. для предупреждения "осторожно" французы не используют слово prudence, насколько я знаю.
Guest110 писал(а):
У всего мира нет твоего везения,
при твоей беспечности.
Здесь фраза "tout le monde" имеет значение не "мир", а "каждый, всякий". Смысл в том, что Пруденс беспечна и ей благоволит удача, что далеко не каждому дано. Как это лаконично написать в переводе, я не знаю :)

Ну и фраза про лезвие несколько выбивается. Я и в оригинале не могу толком уловить ее суть, возможно, там какая-то игра слов, которую я не понимаю...




Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру