Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Помогите с корректным переводом текста эпохи Просвещения

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 01 авг 2016, 15:27 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 авг 2016, 14:52
Сообщения: 4
1 год на форуме
Добрый день!

Этот отрывок написан в самом начале XIX в., язык витиеватый, как и все относящиеся к высокому стилю письма, распространенному в аристократической среде того времени. Письмо интересует постольку, поскольку содержит важные сведения для моей работы, и потому очень боюсь ошибиться в разночтениях. Привожу текст целиком, корректный перевод нужен лишь для выделенных мест, в которых сомневаюсь. После письма привожу некоторые реалии, которые поясняют сюжет.

Avec assez peu de Talent pour bien Mentir, je m'en suis servi pour raccommoder l'affaire du malheureux chevalier, en disant qu'elle l'était. C’en était un moyen; et publiant le rendez-vous, aux frontières de Saxe, c'etait le rendre indispensable.
Quand vous m'avez rencontré dans la rue, la veille de mon départ, je lui portais une seconde lettre de Zouboff, je prêchai encore le chevalier, à la porte de la maison de Mde. Lanckaronska, et j'articulai les vilains mots des vilaines choses que les gazettes renouvelleraient en remontant à l'origine.

Si je l'avais déterminé à y renoncer, Sсhеrbаtоff ne serait point arrivé: et nous n'aurions à pleurer celui qui, par je ne sais quel sentiment, quel rapport invisible et inexplicable, fait plus mon malheur, dans ce moment cy, que jamais j'aurais pu le croire.
La sotte acceptation du défi de Gelgut, les mensonges que me fit Zоubоff sur tout cela, ont rendu l'affaire du Chevalier indispensable. Il n'a eu malheureusement aucun tort: et Sсhеrbаtоff par son air de l'origine de cette malheureuse histoire, sa bonne contenance et ses regrets en disant que c'est à present qu'il est le plus malheureux des hommes et se jettant par terre, n'a que trop bien réparé les torts de ses quinze ans. Mais celui qui a songé à le faire arriver à bien à se reprocher.

Quoique deux Gouvernemens ayent été informé des deux duels, je n'aime pas à nommer le second du Chevalier, contre qui la police sera [?], instruite de ce qui se passait à Vienne.

Mais je défie de s'être conduit dans tout ce qu'il a dit, fait et réglé avec plus de justice, de justesse, de trait, de raison, d'honneur, s'opposant à ce qu'on batte à 4 pas, disant que cela pouvait convenir à celui qui avait autrefois refusé de se battre, mais non au chevalier dont la réputation était faite.

Chacun d'eux, n'ayant qu'un pistole, puisqu'ensuite ils devaient se battre au sabre, et tirant à volonté, il est inoui qu'un coup parti à 17 ou 18 pas, fasse le malheur de nos jours.

D'autres détails me sont encore trop sensibles pour avoir la force de vous les mander. Hélas! Le Chevalier, en y allant, me serra la main, d'une manière a me faire trembler, moi superstitieux. Christine fondit en larmes. Le Chevalier n'était pas caressant, comme vous savez: ny caressable, car je n'ai jamais eu le plaisir de lui dire combien je l'aimais. Il fut si parlant, si gay toute la journée, qu'on aurait dit qu'il ne voulait pas se laisser aller à un pressentiment.

Le second, avec une force incroyable qu'il paya, sur le terrain, en se trouvant mal, après . . . et depuis, par du crachement de sang, et un Etat de Malaise et de tristesse, cache toutes les craintes auxquelles il n'est pas porté.

En voilà assez. Pour cette fois-cy que fera Gelgut? Où est allé Scherbatoff? S'est il arrêté à Vienne? Quand part Zouboff de Prague? pour où? Le chevalier, sur un mot, un regard de son second, ne l'ayant pas tué, et m'obéissant en lui donnant le coup de sabre précisément où je le lui ai dit, s'est couvert de gloire, finissant ensuite, sans souffrir, une existence dont il ne faisait pas grand cas, car sa famille la laissait trop équivoque, pour qu'elle lui fut chère.
Je crois que vous partages notre situation. C'est pour cela que malgré moi je vous en parlai: et j'ai peut-être un espoir de consolation, en vous disant que je vous embrasse de tout mon coeur.

Пояснения сюжета: Письмо принца де Линя, об обстоятельствах дуэли его друга (шевалье - "le chevalier") с князем Щepбaтoвым,в ходе которого шевалье был убит. Этой дуэли предшествовала другая дуэль шевалье, с князем Зубовым (на саблях), которая закончилась легким ранением Зубoвa. Щepбaтoв отправился на дуэль с шевалье, узнав о согласии того биться с Зубoвым: поэтому де Линь, бывший секундантом Шевалье в первом поединке (с Зубoвым), винит себя в том, что невольно способствовал печальному повороту этой истории. Фамилию второго секунданта, как следует из текста, Линь поостерегся сообщить.

Дуэль велась на пистолетах на расстоянии 17-18 шагов, однако из выделенного отрывка мне не вполне ясна история о слухах вокруг 4 шагов и роли секунданта (речь идет о секунданте шевалье; сам де Линь в этом втором поединке участия не принимал).

Буду крайне признателен за помощь.
Александр


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 01 авг 2016, 23:20 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 94
1 год на форуме
А кто такой Жельгу (Gelgut) в этой истории?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 авг 2016, 01:08 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 авг 2016, 14:52
Сообщения: 4
1 год на форуме
Это некий поляк Гельгут, который в свою очередь вызвал на дуэль Зубoвa, едущего на дуэль к шевалье. Их дуэль не состоялась. Непростая череда событий


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 авг 2016, 07:22 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 94
1 год на форуме
Блин, я бы не сказал, что это френч 19 века. Скорее 18-го. Вопрос не в стиле, а в очень устаревшем синтаксисе, местами даже архаичная орфография имеется. Оттенки значений слов тоже менялись. По-идее, вам нужно обратиться к спецу по истории языка, если речь о серьезном исследовании. На 100% ручаться не могу, даже нет источников под рукой, чтобы проверить стремные места. Имеется еще засада: собеседники были ориентированы в ситуации и князь де Линь обозначал практически всех словом "он" или "они". И догнать, кто, собственно, эти "он" и "они" достаточно сложно. Ладно, попробую перепереть:

Avec assez peu de Talent pour bien Mentir, je m'en suis servi pour raccommoder l'affaire du malheureux chevalier, en disant qu'elle l'était. C’en était un moyen; et publiant le rendez-vous, aux frontières de Saxe, c'etait le rendre indispensable. Quand vous m'avez rencontré dans la rue, la veille de mon départ, je lui portais une seconde lettre de Zouboff, je prêchai encore le chevalier, à la porte de la maison de Mde. Lanckaronska, et j'articulai les vilains mots des vilaines choses que les gazettes renouvelleraient en remontant à l'origine.

Я использовал весь свой небольшой талант к вранью, пытаясь уладить дело. И к тому было средство, но публикация вызова в саксонской прессе - сделало дуэль неотвратимой (вызовы в газетах публиковали???). Когда вы встретили меня на улице, накануне моего отъезда, я нес ему второе письмо от Зубова, и еще раз пытался уговорить Шевалье, у дверей дома Мадам Ланкаронской, и я произнес те скверные слова о скверных вещах, которые потом подхватили газеты, проследив источник.

Si je l'avais déterminé à y renoncer, Sсhеrbаtоff ne serait point arrivé: et nous n'aurions à pleurer celui qui, par je ne sais quel sentiment, quel rapport invisible et inexplicable, fait plus mon malheur, dans ce moment cy, que jamais j'aurais pu le croire. La sotte acceptation du défi de Gelgut, les mensonges que me fit Zоubоff sur tout cela, ont rendu l'affaire du Chevalier indispensable. Il n'a eu malheureusement aucun tort: et Sсhеrbаtоff par son air de l'origine de cette malheureuse histoire, sa bonne contenance et ses regrets en disant que c'est à present qu'il est le plus malheureux des hommes et se jettant par terre, n'a que trop bien réparé les torts de ses quinze ans.

Если бы я заставил его отказаться от этого, Щербатов бы не приехал: и мы сейчас не оплакивали бы того, чья потеря, уж не знаю по власти какого чувства или невидимой и необъяснимой связи, мне причиняет сейчас так много горя, что я раньше не мог и подумать. Глупое согласие на вызов Жельгу и вранье, которое устроил мне Зубов по этому поводу, сделали дуэль неотвратимой. К сожалению, ошибки не было: Щербатов, своим раскаяньем, своим достойным поведением, осознавая, что он причина этой несчастной истории, говоря, что он сейчас несчастнейший из людей и бросаясь с горя на землю, всего лишь исправил ошибки своего юного возраста (15 лет - правда???).

Quoique deux Gouvernemens ayent été informé des deux duels, je n'aime pas à nommer le second du Chevalier, contre qui la police sera [?], instruite de ce qui se passait à Vienne.

Хотя оба правительства проинформированы о обоих дуэлях, я не хочу называть имя секунданта Шевалье, против которого полиция будет проводить расследование по поводу того, что происходило в Вене.

Mais je défie de s'être conduit dans tout ce qu'il a dit, fait et réglé avec plus de justice, de justesse, de trait, de raison, d'honneur, s'opposant à ce qu'on batte à 4 pas, disant que cela pouvait convenir à celui qui avait autrefois refusé de se battre, mais non au chevalier dont la réputation était faite.

Но я сомневаюсь, что он повел себя, во всем, что он сказал, сделал и устроил, с максимальной справедливостью, точностью, быстротой, соображением и честью, воспротивившись тому, чтобы они дрались на 4 шагах, говоря, что это могло бы быть применимо к человеку, который уже отказывался драться, а не к шевалье, имеющему репутацию в свете.

Chacun d'eux, n'ayant qu'un pistole, puisqu'ensuite ils devaient se battre au sabre, et tirant à volonté, il est inoui qu'un coup parti à 17 ou 18 pas, fasse le malheur de nos jours.

У каждого из них было лишь по 1 пистолету, т.к. затем, они должны были драться на саблях. И это невероятно, чтобы выстрел, произведенный с барьера в 17 или 18 шагов, при условии стрельбы без команды, мог бы причинить такое несчастье.
(Т.е. де Линь сомневается, что барьер был в 17-18 шагов, как сказал секундант. Он думает, что возможно условия были более тяжелыми, т.к. при 17-18 шагах "без команды" убить сложно. И получается, что по условиям дуэли со Щербатовым предполагались сначала пистолеты, потом сабли).

D'autres détails me sont encore trop sensibles pour avoir la force de vous les mander. Hélas! Le Chevalier, en y allant, me serra la main, d'une manière a me faire trembler, moi superstitieux. Christine fondit en larmes. Le Chevalier n'était pas caressant, comme vous savez: ny caressable, car je n'ai jamais eu le plaisir de lui dire combien je l'aimais. Il fut si parlant, si gay toute la journée, qu'on aurait dit qu'il ne voulait pas se laisser aller à un pressentiment.

Другие детали этой истории, еще слишком ранят меня, чтобы я имел силу вам о них говорить. Увы! Шевалье, уходя на поединок, сжал мне руку так, что заставил меня, суеверного, вздрогнуть. Кристина расплакалась. Шевалье не был склонен к проявлению теплых чувств, как вы знаете, да и я их не выказывал, поэтому не имел удовольствия сказать ему насколько он мне был дорог. Он был так разговорчив, так весел в течение целого дня, что можно было бы подумать, что он не позволяет себе поддаться дурному предчувствию.

Le second, avec une force incroyable qu'il paya, sur le terrain, en se trouvant mal, après . . . et depuis, par du crachement de sang, et un Etat de Malaise et de tristesse, cache toutes les craintes auxquelles il n'est pas porté.

Секундант, приложил на месте поединка неимоверное усилие воли, будучи на грани обморока после...... с тех пор, страданием от кровохарканья и состоянием крайней слабости и печали, скрывает все свои страхи, т.к. к ним не склонен. (Здесь нужно восстановить кусок, т.к. не понятно, что после чего и почему ему фигово было. Возможно пострадал от чего-то в Вене?).

En voilà assez. Pour cette fois-cy que fera Gelgut? Où est allé Scherbatoff? S'est il arrêté à Vienne? Quand part Zouboff de Prague? pour où? Le chevalier, sur un mot, un regard de son second, ne l'ayant pas tué, et m'obéissant en lui donnant le coup de sabre précisément où je le lui ai dit, s'est couvert de gloire, finissant ensuite, sans souffrir, une existence dont il ne faisait pas grand cas, car sa famille la laissait trop équivoque, pour qu'elle lui fut chère.

Пожалуй, хватит. И что в этот раз будет делать Жельгу? Куда уехал Щербатов? Остановился ли он в Вене? Когда уезжает Зубов из Праги? И куда? Шевалье, по словам и свидетельству своего секунданта, не убил его (Зубова, он о нем перед этим спрашивает), послушав меня, нанес ему удар саблей именно туда, куда я ему сказал, покрыл себя славой, закончив затем без страданий свое земное существование, о котором, впрочем, был не высокого мнения, поскольку семья сделала его жизнь слишком неоднозначной, чтобы она была ему дорога. (Получается, что де Линь уговаривал Шевалье накануне дуэли не валить Зубова, а ранить его и показывал куда. Но не понятно, почему де Линь ссылается на свидетельство секунданта, если сам был на дуэли с Зубовым??? ).

Je crois que vous partageZ notre situation. C'est pour cela que malgré moi je vous en parlai: et j'ai peut-être un espoir de consolation, en vous disant que je vous embrasse de tout mon coeur.

Я полагаю, что вы разделяете наше горе. Поэтому, пересилив себя, я написал вам об этом. Говоря, что вас обнимаю от всего сердца, я, возможно, надеюсь на утешение.

Скажите, Шевалье - это фамилия или просто его титул?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 авг 2016, 11:18 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 авг 2016, 14:52
Сообщения: 4
1 год на форуме
Огромное спасибо за ту работу, что вы умудрились проделать за столь короткое знакомство с текстом по мотивам неизвестного для вас сюжета :!: .

Ваш перевод во многом подтвердил мои опасения, что неясности и двусмысленности кроются в самом тексте, а не в точности перевода. История запутанная, никто из участников дуэли записок не оставил, поэтому известия из "вторых рук" разнятся и противоречат друг другу. Автор письма, друг шевалье (известен в истории как "шевалье де Сакс"), был ближе всех к истории буквально: дуэль произошла в 8 км от его дома. Оттого и ценно его сообщение, написанное спустя несколько дней после гибели друга.

Студент писал(а):
Я использовал весь свой небольшой талант к вранью, пытаясь уладить дело. И к тому было средство, но публикация вызова в саксонской прессе - сделало дуэль неотвратимой (вызовы в газетах публиковали???).


Да. Шевалье долгое время вызывал Зубoвa через газеты (он жил в Вене, З. - в России), когда же тот согласился и поехал в Европу (по пути отказавшись ввязаться в еще одну дуэль с Гельгутом), Щ., который имел свой счет к шевалье, тоже поспешил в Европу(он боялся, что З. убьет Ш. первым): поэтому с разницей в несколько дней и произошли 2 дуэли.

Студент писал(а):
К сожалению, ошибки не было: Щербатов, своим раскаяньем, своим достойным поведением, осознавая, что он причина этой несчастной истории, говоря, что он сейчас несчастнейший из людей и бросаясь с горя на землю, всего лишь исправил ошибки своего юного возраста (15 лет - правда???).


Да. Щ. былу 16 или 17 лет, когда в России у него случилась ссора с шевалье, закончившаяся этой дуэлью в 1802 г - через 9 лет! (почти как в "Выстреле" у Пушкина).

Студент писал(а):
Но я сомневаюсь, что он повел себя, во всем, что он сказал, сделал и устроил, с максимальной справедливостью, точностью, быстротой, соображением и честью, воспротивившись тому, чтобы они дрались на 4 шагах, говоря, что это могло бы быть применимо к человеку, который уже отказывался драться, а не к шевалье, имеющему репутацию в свете.


Крайне непонятный пассаж. В частной корреспонденции современников упоминаются крайне жесткие условия дуэли: 8-10 шагов, что делало при дуэлях на пистолетах гибель одного из соперников практически предрешенной. Линь говорит даже о возможных 4-х шагах. Однако из его текста непонятно, кто мог бы настаивать на таких условиях. Я понял так, что настаивал Щ. (шевалье был отвратительным стрелком, однозначно предпочитая саблю или шпагу), а секундант шевалье отверг это условие, утвердив барьер в 17-18 шагов(что, по мнению Линя, не может бросить тень на репутация Ш. как на "труса"). Или Линь осуждает секунданта шевалье за этот отказ?

Студент писал(а):
У каждого из них было лишь по 1 пистолету, т.к. затем, они должны были драться на саблях. И это невероятно, чтобы выстрел, произведенный с барьера в 17 или 18 шагов, при условии стрельбы без команды, мог бы причинить такое несчастье.
(Т.е. де Линь сомневается, что барьер был в 17-18 шагов, как сказал секундант. Он думает, что возможно условия были более тяжелыми, т.к. при 17-18 шагах "без команды" убить сложно. И получается, что по условиям дуэли со Щербатовым предполагались сначала пистолеты, потом сабли).


Здесь все проще. Л. удивляется роковому стечению обстоятельств: Ш. был убит выстрелом с приличного расстояния.По дуэльному кодексу, разведенные на установленные секундантами шаги, противники сходились, имея право сделать свой выстрел в любой момент (et tirant à volonté).

Фраза "Chacun d'eux, n'ayant qu'un pistole, puisqu'ensuite ils devaient se battre au sabre" требует осмысления. Как я уже говорил, Ш. был очень плохой стрелок и, заядлый дуэлянт, никогда не стрелялся. Щ., считавший себя оскорбленной стороной, имел право на выбор оружия - поэтому накануне Ш. так грустно и прощался с автором письма. Отсюда вопрос к трактовке этого места. "У каждого из них было по пуле, т.к. затем, они должны были драться на саблях". В 18 в. слово пуля употреблялось и как une balle, но, иногда и как un pistole. Тогда понятна логика: в случае промаха обоих и желания продолжить дуэль, сделать это уже на условиях, более подходящих для шевалье - т.е. на саблях. Можно ли так понять это предложение? Справедливости ради хочу сказать, что использование un pistole попадается крайне редко. С другой стороны, Л. был старомодным уже для своего времени человеком,и мог пользоваться устаревшей лексикой.

Студент писал(а):
Секундант, приложил на месте поединка неимоверное усилие воли, будучи на грани обморока после...... с тех пор, страданием от кровохарканья и состоянием крайней слабости и печали, скрывает все свои страхи, т.к. к ним не склонен. (Здесь нужно восстановить кусок, т.к. не понятно, что после чего и почему ему фигово было. Возможно пострадал от чего-то в Вене?).


К сожалению, текст дан в редакции французского публикатора письма: я запросил его, идет ли речь о сознательном изъятии части текста , либо это пропуски в оригинале. Возможно вы правы, и секундант шевалье был сильно болен, хотя у меня даже вкралась мысль, что был и поединок секундантов - в то время редко, но случалось и такое. Но ни малейших свидетельств тому, что такая параллельная схватка была, нет. Фамилии секундантов с обеих сторон мне, кстати, известны :lol:

Студент писал(а):
Шевалье, по словам и свидетельству своего секунданта, не убил его (Зубова, он о нем перед этим спрашивает), поскольку, послушав меня, нанес ему удар саблей именно туда, куда я ему сказал, покрыл себя славой, закончив затем без страданий свое земное существование, о котором, впрочем, был не высокого мнения, поскольку семья сделала его жизнь слишком неоднозначной, чтобы она была ему дорога. (Получается, что де Линь уговаривал Шевалье накануне дуэли не валить Зубова, а ранить его и показывал куда. Но не понятно, почему де Линь ссылается на свидетельство секунданта, если сам был на дуэли с Зубовым??? ).


Всегда считалось, что на поединке с З. секундантом Ш. был именно Линь. Однако надо помнить, что он боялся перлюстрации писем, дуэль было делом подсудным, и поэтому он не "светил" себя как участника. Тот факт, что он подсказал Ш. как закончить бой с З. без особых последствий (Линь долго служил в России при Екатерине II и симпатизировал З.), известен, он сам об этом позже писал в своих "Записках".

Если по итогам этих вводных появятся еще какие-либо мысли, буду признателен.

Еще раз огромное спасибо!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 авг 2016, 15:09 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 94
1 год на форуме
Commeng писал(а):
У каждого из них было по пуле, т.к. затем, они должны были драться на саблях". В 18 в. слово пуля употреблялось и как une balle, но, иногда и как un pistole.
Вот как раз, употребление этого слова, проверить точно не могу, подразумевается ли "пистолет" или "пуля". Устаревшее значение "un pistole" как "пистолет" тоже, кажется, было и именно в мужском роде. Но сути это не меняет, т.к. понятие "1 пистолет", в смысле без перезарядки, тоже самое, что и "1 пуля".

Commeng писал(а):
Крайне непонятный пассаж. В частной корреспонденции современников упоминаются крайне жесткие условия дуэли: 8-10 шагов, что делало при дуэлях на пистолетах гибель одного из соперников практически предрешенной. Линь говорит даже о возможных 4-х шагах. Однако из его текста непонятно, кто мог бы настаивать на таких условиях. Я понял так, что настаивал Щ. (шевалье был отвратительным стрелком, однозначно предпочитая саблю или шпагу), а секундант шевалье отверг это условие, утвердив барьер в 17-18 шагов(что, по мнению Линя, не может бросить тень на репутация Ш. как на "труса"). Или Линь осуждает секунданта шевалье за этот отказ?
Да, накручено. Смотрите: "Quoique deux Gouvernemens ayent été informé des deux duels, je n'aime pas à nommer le second"... пассаж заканчивается на секунданте, затем следует: "Mais je défie de S'être conduit" - тут, возможно, пропущено "le" - " Mais je LE défie de S'être conduit " =" mais je ne crois pas qu'il ait pu se conduire/je parie qu'il n'a pas pu se conduire dans tout ce qu'il a dit, fait et réglé avec plus de justice, de raison, d'honneur, s'opposant à ce qu'on batte à 4 pas disant que cela pouvait convenir à celui qui avait autrefois refusé de se battre, mais non au chevalier dont la réputation était faite..." = "но не думаю, что он мог повести себя в своих словах и поступках с большей справедливостью, точностью, быстротой, соображением и честью, (чем с той, которой повел), противясь тому, чтобы они дрались на 4 шагах, говоря, что это (получается, что требование условия 4-х шагов) пристало человеку, который уже отказывался драться, а не шевалье, имеющему репутацию в свете...". Кажется, таки речь о секунданте. Противился именно он условию 4 шагов.
" ... celui qui avait autrefois refusé de se battre" - скорее намек на Зубова, выбирая тяжелые условия, мог бы хотеть смыть пятно труса, который избегал поединка.
"...mais non au chevalier dont la réputation était faite" - речь о Шевалье - бреттере-сабельнике с репутацией.
Настаивал, получается, скорее Шевалье, а отговаривал его секундант. Де Линь, выходит, говорит о секунданте с положительной коннотацией.

Commeng писал(а):
Здесь все проще. Л. удивляется роковому стечению обстоятельств: Ш. был убит выстрелом с приличного расстояния. По дуэльному кодексу, разведенные на установленные секундантами шаги, противники сходились, имея право сделать свой выстрел в любой момент (et tirant à volonté).
Ага, он поэтому и удивляется, что условие "tirant à volonté" подразумевает "стрельбу без команды", по дуэльному кодексу подразумевало установку крайних позиций на 40-50 ш, а сам барьер на 15-20 шагов. Кстати, наличие продолжения на саблях свидетельствует в пользу тяжелых условий поединка. А о том, что это условие было прописано, он ясно пишет: " puisqu'ensuite ils devaient se battre au sabre ". Значит, таки секундант сделал все, что мог, чтобы максимально смягчить условия. Барьер увеличил, условие одной пули ввел, но сабельная часть осталась.

Commeng писал(а):
Возможно вы правы, и секундант шевалье был сильно болен, хотя у меня даже вкралась мысль, что был и поединок секундантов - в то время редко, но случалось и такое. Но ни малейших свидетельств тому, что такая параллельная схватка была, нет. Фамилии секундантов с обеих сторон мне, кстати, известны
Сам вспомнил историю Грибоедов-Якубович :D , но в таких доках надо тормозить фантазию, иначе можно додумать всякое. Скорее всего, фигово ему было после Вены.

Commeng писал(а):
текст дан в редакции французского публикатора письма:
Ну, дык, если у вас выход на французов, попросите их перепереть на современный французский с пояснениями. Они-то как это понимают???

Язык архаичный. Имея такой синтаксис, "кто на ком стоял" догнать сложно, тем более получается, что фразы специально составлены так, чтобы третье лицо не догадалось и их можно было вывернуть по-разному.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 03 авг 2016, 17:41 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 94
1 год на форуме
Commeng писал(а):
Отсюда вопрос к трактовке этого места. "У каждого из них было по пуле, т.к. затем, они должны были драться на саблях". В 18 в. слово пуля употреблялось и как une balle, но, иногда и как un pistole.
Все-таки PISTOLE - это "пистолет", а не "пуля".
Значение "пуля" для него вообще не дается.


Де Линь использовал УЖЕ устаревшее на тот момент слово.
И синтаксис у него такой же устаревший, первой половины 18 века.

Кста, увидел, что случайно пропустил 1 предложение.
Commeng писал(а):
Mais celui qui a songé à le faire arriver à bien à se reprocher.
И тут с диакритикой непорядок. Надо: Mais celui qui a songé à le faire arriver a (avoir) bien à se reprocher.= Но тот, кто имел намерение заставить его приехать, может во многом себя упрекнуть. (Возможно, это Линь о Зубове или о себе).

Насчет абзаца "Mais je défie de S'être conduit"... - пока окончательно остановился на втором варианте с положительной для секунданта коннотацией, без сомнения в его словах. Думаю, там все-таки пропущено "LE", а может опущение практиковалось в 18 веке. Т.е. : "И я не думаю, что он мог повести себя в своих словах и поступках с бOльшей справедливостью, точностью, быстротой, соображением и честью, противясь тому, чтобы они дрались на 4 шагах, говоря, что это пристало человеку/подходяще для человека (convenir à ), который уже отказывался драться, а не шевалье, имеющему репутацию в свете...".

Под самым большим вопросом остается абзац с отсутствующим фрагментом. Остальные можно оставить, примерно как и были, включая кусок с пистолетом.

В итоге, имеем с поправками следующее:
Я использовал весь свой небольшой талант к вранью, пытаясь уладить дело. И к тому было средство, но публикация вызова в саксонской прессе - сделало дуэль неотвратимой. Когда вы встретили меня на улице, накануне моего отъезда, я нес ему второе письмо от Зубова, и еще раз пытался уговорить Шевалье, у дверей дома Мадам Ланкаронской, и я произнес те скверные слова о скверных вещах, которые потом подхватили газеты, прослеживая источник.
Если бы я заставил его отказаться от этого, Щербатов бы не приехал: и мы сейчас не оплакивали бы того, чья потеря, уж не знаю по власти какого чувства или невидимой и необъяснимой связи, мне причиняет сейчас так много горя, что я раньше не мог и подумать. Глупое согласие на вызов Жельгу и вранье, которое устроил мне Зубов по этому поводу, сделали дуэль неотвратимой. К сожалению, ошибки не было: Щербатов, своим раскаяньем, своим достойным поведением, осознавая, что он причина этой несчастной истории, говоря, что он сейчас несчастнейший из людей и бросаясь с горя на землю, всего лишь исправил ошибки своего юного возраста. Но тот, кто имел намерение заставить его приехать, может во многом себя упрекнуть.
Хотя оба правительства проинформированы об обеих дуэлях, я не хочу называть имя секунданта Шевалье, против которого полиция будет проводить расследование по поводу того, что происходило в Вене.
И я не думаю, что он мог повести себя в своих словах и поступках с большей справедливостью, точностью, быстротой, соображением и честью, противясь тому, чтобы они дрались на 4 шагах, говоря, что это пристало человеку, который уже отказывался драться, а не шевалье, имеющему репутацию в свете...
У каждого из них было лишь по 1 пистолету, т.к. затем, они должны были драться на саблях. И это невероятно, чтобы выстрел, произведенный с барьера в 17 или 18 шагов, при условии стрельбы без команды, мог бы причинить такое несчастье.
Другие детали этой истории, еще слишком ранят меня, чтобы я имел силу вам о них говорить. Увы! Шевалье, уходя на поединок, сжал мне руку так, что заставил меня, суеверного, вздрогнуть. Кристина расплакалась. Шевалье не был склонен к проявлению теплых чувств, как вы знаете, да и я их не выказывал, поэтому не имел удовольствия сказать ему насколько он мне был дорог. Он был так разговорчив, так весел в течение целого дня, что можно было бы подумать, что он не позволяет себе поддаться дурному предчувствию.
Секундант, приложил на месте поединка неимоверное усилие воли, будучи на грани обморока после...... с тех пор, страданием от кровохарканья и состоянием крайней слабости и печали, скрывает все свои страхи, к которым раньше не был склонен.
Пожалуй, хватит. И что в этот раз будет делать Жельгу? Куда уехал Щербатов? Остановился ли он в Вене? Когда уезжает Зубов из Праги? И куда? Шевалье, по словам и свидетельству своего секунданта, не убил его, послушав меня, нанес ему удар саблей именно туда, куда я ему сказал, покрыл себя славой, закончив затем без страданий свое земное существование, о котором, впрочем, был не высокого мнения, поскольку семья сделала его жизнь слишком неоднозначной, чтобы она была ему дорога.
Я полагаю, что вы разделяете наше горе. Поэтому, пересилив себя, я написал вам об этом. Говоря, что вас обнимаю от всего сердца, я, возможно, надеюсь на утешение.



А сколько Линю и Шевалье лет-то было?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 07 авг 2016, 07:51 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 авг 2016, 14:52
Сообщения: 4
1 год на форуме
Студент писал(а):
Ну, дык, если у вас выход на французов, попросите их перепереть на современный французский с пояснениями. Они-то как это понимают???


Неа, как выясняется тоже смущены. Из ответа:

"Je crois que les … veulent dire qu'il y a un ou deux mots illisibles. Je crois que le second était très malade"

Все, что вымолвила золотая рыбка. Многоточие - авторское.

Линю было 77 лет, шевалье 34:-)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 07 авг 2016, 10:31 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 апр 2016, 16:49
Сообщения: 128
1 год на форуме
Commeng писал(а):
Студент писал(а):
Ну, дык, если у вас выход на французов, попросите их перепереть на современный французский с пояснениями. Они-то как это понимают???


Неа, как выясняется тоже смущены. Из ответа:

"Je crois que les … veulent dire qu'il y a un ou deux mots illisibles. Je crois que le second était très malade"

Все, что вымолвила золотая рыбка. Многоточие - авторское.

Линю было 77 лет, шевалье 34:-)


"Je crois que les … veulent dire qu'il y a un ou deux mots illisibles. Je crois que le second était très malade"

Я думаю что они хотят сказать об одном или двух словах которые плохо написаны ( плохо отпечатаны, неясно написанны , стерты, вообщем которые невозможно прочитать).Думаю что второй был очень болен.
( Я не читал полностью форум, в вашем последнем предложении слово SECOND может так же значить "второй повар" после шеф-повора.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 07 авг 2016, 12:58 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 94
1 год на форуме
Commeng писал(а):
Неа, как выясняется тоже смущены. Все, что вымолвила золотая рыбка. Многоточие - авторское.
Давайте попробуем разобрать: "avec une force incroyable qu'il paya" - пассаж выделен запятыми, значит " il paya" относится именно к "une force incroyable " "неимоверной силе/усилию". Отсутствие к-л уточнения к "payer" и отсутствие части текста делает понимание расплывчатым. Имеем расклад: "il paya avec une force incroyable". Проблема даже не в "avec". Сегодня тоже говорят "payer avec sa carte bancaire". Это "avec" можно расценивать как "en appliquant". Может иметь место опущение: "il paya de sa personne avec (=en appliquant) une force incroyable" ="il se dépensa avec (=en appliquant) une force incroyable".
Или подразумевалось: " С'est avec une force incroyable qu'il paya de sa personne/se dépensa sur le terrain, en se trouvant mal après..."
Или, даже: "С'est avec une force incroyable qu'il s'acquitta de son devoir de second".
В любом случае, под "force" понимается, имо, "force d'esprit".
Как бы оно ни было, глобально перепереть можно, как: "секундант приложил/сделал над собой неимоверное усилие на месте поединка". Суть где-то здесь. Вменяемый ответ даст только вменяемая золотая рыбка, знакомая с узусом 18 века)))

Пойдем дальше. Приложил где? " "sur le terrain" ="на месте поединка".

Приложил усилие почему? Т.к. "il se trouvait mal"="дурно себя чувствовал, был практически на грани обморока". Использование Линем герундиального оборота подчеркивает одномоментность происходящего.

"et depuis", тут надо видеть продолжение, после " après", но скорее "и с тех самых пор". Но нужно видеть фразу целиком, чтобы понять окончательно последовательность событий и состояний.

"cache toutes les craintes"= "скрывает все страхи".

" auxquelles il n'est pas porté "="к которым не склонен". "être porté à" ="avoir disposition à" ="avoir inclinaison pour". Дословно здесь пассив настоящего, я во втором случае поставил немного в прошлое, т.к. тут возможно, что не склонен, да и не был. Сути, по-любому не меняет, выбирайте, как больше нравится)) .

"par du crachement de sang, et un Etat de Malaise et de tristesse" - "par de" - сегодня звучит странно, что-то типа "avec/moyennant".
"кровохарканье", "состояние крайней слабости" и "состояние тоски" - симптомы его состояния. С учетом каких-то событий в Вене, скорее всего речь о ранении/ушибе легкого, а не о туберкулезе или другом легочном заболевании. Хотя, смотря, сколько ему лет-то было???
Обратите внимание, отсутствие артикля перед "tristesse", говорит о том, что нужно читать: "un état de malaise et un état de tristesse".

Есть другой интересный нюанс. Во фразе "Le chevalier, sur un mot, un regard de son second", Линь, ссылаясь на секунданта говорит: "sur un mot et sur un regard". Дословно "на слово и на взгляд". В современном языке "взгляд" может означать и "мнение", да и оборот целиком можно перепереть просто "по свидетельству". Но французы четко разделяют такие понятия как "témoin oculaire" и "témoin auditif". Скорее, "sur un regard" - означает "по очевидному (собственноглазному) свидетельству", а не "по слову и мнению", например.
Но тогда, у меня возникает вопрос: а был ли Линь секундантом на первой дуэли??? В его-то возрасте??? Ведь, чтобы отвести глаза полиции, достаточно было бы написать: "sur un mot de son second". Зачем еще уточнение? Опять же, вопрос к рыбке...
И что тогда случилось с секундантом в Вене? Но это уже вам, историкам, разбираться. :)

Вообще странные были нравы: один публикует вызовы в прессе, другой, боясь перлюстрации, накручивает письмо так, что Рабле с Мольером нервно курят в сторонке.

А насчет абзаца "Mais je défie de S'être conduit"... что рыбки говорят???




 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помощь с переводом текста на русский

в форуме Трудности перевода

Gladiator91

9

475

09 янв 2015, 17:04

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

Aesculap

1

236

20 май 2015, 11:50

помогите g; с переводом

в форуме Трудности перевода

Marina2003

2

232

14 май 2015, 11:14



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  



Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру