Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Помогите, пожалуйста, с переводом степени диплома

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 23 апр 2015, 18:53 
Не в сети

Зарегистрирован: 23 апр 2015, 18:48
Сообщения: 4
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Доброго времени суток!

Возникла трудность с переводом диплома со степенью магистра. Подскажите пожалуйста, что правильнее: DIPLÔME DE MAÎTRISE UNIVERSITAIRE или DIPLÔME DE LA MAÎTRISE UNIVERSITAIRE?

P.S. На русском написано просто диплом магистра.

Заранее благодарен за ответ.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 23 апр 2015, 20:15 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Первый вариант.
На всякий случай посмотрите тут картинки по запросу. Форма не совсем наша ). Но вдруг чем-то поможет.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 23 апр 2015, 20:43 
Не в сети

Зарегистрирован: 23 апр 2015, 18:48
Сообщения: 4
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Sergivs писал(а):
Первый вариант.
На всякий случай посмотрите тут картинки по запросу. Форма не совсем наша ). Но вдруг чем-то поможет.


Спасибо за Ваш ответ, поиск по картинкам использовал. Никак не могу понять, нужно ли данном (моем примере) контексте ставить LA? :shock: Как же тогда быть с - la qualification de la maîtrise universitaire en qqch ?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 23 апр 2015, 21:24 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Именно так, как у Вас, я не заметил в картинках. Может быть мало просмотрел. Так же не встретил и второго примера. Мой ответ с одной стороны был чисто интуитивным, с другой, посмотрев другие дипломы по той же ссылке, нашёл вот что. Примерно то же и здесь.
Ответить на Ваш вопрос могу так, когда есть артикль, имеется в виду нечто более-менее конкретное. Отсутствие же артикля свидетельствует о более абстрактном, существительное обозначает уже не предмет, а качество, присущее этому предмету. Ср. diplôme du professeur и diplôme de professeur. Сможете объяснить разницу? ;)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 23 апр 2015, 21:57 
Не в сети

Зарегистрирован: 23 апр 2015, 18:48
Сообщения: 4
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Sergivs писал(а):
Именно так, как у Вас, я не заметил в картинках. Может быть мало просмотрел. Так же не встретил и второго примера. Мой ответ с одной стороны был чисто интуитивным, с другой, посмотрев другие дипломы по той же ссылке, нашёл вот что. Примерно то же и здесь.
Ответить на Ваш вопрос могу так, когда есть артикль, имеется в виду нечто более-менее конкретное. Отсутствие же артикля свидетельствует о более абстрактном, существительное обозначает уже не предмет, а качество, присущее этому предмету. Ср. diplôme du professeur и diplôme de professeur. Сможете объяснить разницу? ;)


диплом (какого нибудь, как Вы сказали "нечто ... конкретное") профессора, ну и, как и в моем примере, диплом (со степенью) профессора :) ?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 23 апр 2015, 22:45 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Да, если я Вас правильно понял. Тем не менее для проверки дам своё объяснение.
Как мне кажется, в обоих случаях перевод будет один и тот же - "диплом преподавателя". Но в первом случае (с артиклем) некого конкретного человека (диплом был получен, и принадлежит этому преподавателю), а во втором как бы преподавательский. Просто сочетание преподавательский диплом, как мне кажется, не очень удачное. Ср. un livre de l'enfant (книга ребёнка, Васи, Маши и тп., в отличие от le livre d'un enfant просто книги какого-то (неизвестного) ребёнка) - un livre d'enfants (детская книга, книга для детей), la maison du père (дом отца) - la maison de père (= paternel) (отцовский дом, отчий).
Сложным для нас представляется первый случай, то есть тот, где перевод прилагательным или не совсем удачен, или невозможен. Почему? Потому что трудно отличить одно от другого, так как у нас в сознании всё же существительное. Как мне кажется, Ваши примеры в предыдущих постах, как раз сюда и попадают. Поэтому и не понятно, нужен артикль или нет. Вторая проблема, с этим связанная, заключается в том, что то, что я сказал, так или иначе ясно в теории, но в каком-нибудь конкретном случае приходится ломать голову. ;)

И ещё. есть случай, когда артикль тоже не употребляется, и это закреплено нормой языка. Например, la chaire de français мы конечно можем сказать французская кафедра, но стандартно кафедра французского языка. Так же как и La grammaire d'anglais - грамматика английского языка, при всём при том, что сказать la grammaire anglaise не ошибка. Надеюсь, понятно, что я не столько про перевод, сколько про нормативное отсутствие артикля. Поэтому опять же думаю, что первый вариант (без артикля) и будет правильным.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 апр 2015, 10:06 
Не в сети

Зарегистрирован: 23 апр 2015, 18:48
Сообщения: 4
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Благодарю за объяснения, Вы очень помогли :) использую первый вариант, и на этом перевод диплома завершится. :D



 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом.

в форуме Трудности перевода

zapikhelson

1

787

16 мар 2018, 09:52

Помогите с переводом (текст на слух)

в форуме Трудности перевода

Aleksandr

0

477

19 янв 2019, 05:01

Помощь с переводом

в форуме Трудности перевода

Kutok

3

834

24 мар 2018, 16:16



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2020 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру