Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Помогите, пожалуйста, с переводом фразы на французский язык

 Женщина
СообщениеДобавлено: 21 апр 2015, 11:59 
Не в сети

Зарегистрирован: 21 апр 2015, 11:56
Сообщения: 3
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Любовь - это просто слово. . до тех пор пока не найдется человек, который даст ему смысл.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 21 апр 2015, 19:44 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме
L'amour n'est qu'un mot jusqu'à ce que tu trouves une personne qui lui donne un sens.
L'amour n'est qu'un mot jusqu'à ce qu'on trouve la personne qui y donne un sens.
L'amour n'est qu'un mot jusqu'à ce que quelqu'un vienne lui donner un sens.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 апр 2015, 09:39 
Не в сети

Зарегистрирован: 21 апр 2015, 11:56
Сообщения: 3
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Sergivs писал(а):
L'amour n'est qu'un mot jusqu'à ce que tu trouves une personne qui lui donne un sens.
L'amour n'est qu'un mot jusqu'à ce qu'on trouve la personne qui y donne un sens.
L'amour n'est qu'un mot jusqu'à ce que quelqu'un vienne lui donner un sens.


а какое же из них более точное?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 22 апр 2015, 11:31 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме
Смотря что считать точным ). Смысл-то во всех передан. Ведь в русском тоже есть варианты некоторых выражений.
Один вариант мой ). Когда решил посмотреть в интернете, какие уже есть переводы, обнаружил несколько вариантов, два (были и другие) их которых привёл. Думал, какой выбрать, но решил оставить так. Так что выбор за Вами. Повторюсь, смысл у них один и тот же. Отличия в форме есть, но на значении они не сказываются, так как фраза ведь некая истина, а там детали (ты/кто-то/некто) не важны Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить или Тише едешь, дальше будешь. В них тыты :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 апр 2015, 13:35 
Не в сети

Зарегистрирован: 21 апр 2015, 11:56
Сообщения: 3
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Sergivs писал(а):
Смотря что считать точным ). Смысл-то во всех передан. Ведь в русском тоже есть варианты некоторых выражений.
Один вариант мой ). Когда решил посмотреть в интернете, какие уже есть переводы, обнаружил несколько вариантов, два (были и другие) их которых привёл. Думал, какой выбрать, но решил оставить так. Так что выбор за Вами. Повторюсь, смысл у них один и тот же. Отличия в форме есть, но на значении они не сказываются, так как фраза ведь некая истина, а там детали (ты/кто-то/некто) не важны Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить или Тише едешь, дальше будешь. В них тыты :)


Дело в том, ( только не прикалывайтесь с меня!)))) , что я хочу эту фразу набить на теле)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 22 апр 2015, 20:03 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме
Можете не верить, но я предполагал это, так как уже сталкивался с подобным. Хотя там вопрос был уже задан после того как. Так и ходит с явной уже видимо неисправимой ошибкой, хотя и почти на столько же видимо не видимой ), учитывая знание у нас в стране английского, а уж тем более французского.
Вспомнив этот случай, я даже хотел было написать (честно), что если ограничены в площади, то возьмите короткий вариант. Остановило то, что я мог ошибиться.
Повторюсь, выбор за Вами, так как смысл один и тот же. Могу лишь добавить, что этот самый третий вариант с одной стороны более отличается (есть глагол venir), с другой более французский что ли. Я бы даже может быть на нём бы и остановился, хотя это и не мой ).
В конце концов можете скопировать один из них, поискать в сети другие. Уверен, что они найдутся, но отличия будут только формальны.
Ну и напоследок, если удастся найти, кому эта фраза принадлежит, то можно уж без сомнений в выборе её и набить. Если вообще не раздумаете ).




Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  
cron

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру