Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Помогите, пожалуйста, с переводом фразы на французский язык

 Женщина
СообщениеДобавлено: 21 апр 2015, 11:59 
Не в сети

Зарегистрирован: 21 апр 2015, 11:56
Сообщения: 3
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Любовь - это просто слово. . до тех пор пока не найдется человек, который даст ему смысл.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 21 апр 2015, 19:44 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
L'amour n'est qu'un mot jusqu'à ce que tu trouves une personne qui lui donne un sens.
L'amour n'est qu'un mot jusqu'à ce qu'on trouve la personne qui y donne un sens.
L'amour n'est qu'un mot jusqu'à ce que quelqu'un vienne lui donner un sens.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 апр 2015, 09:39 
Не в сети

Зарегистрирован: 21 апр 2015, 11:56
Сообщения: 3
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Sergivs писал(а):
L'amour n'est qu'un mot jusqu'à ce que tu trouves une personne qui lui donne un sens.
L'amour n'est qu'un mot jusqu'à ce qu'on trouve la personne qui y donne un sens.
L'amour n'est qu'un mot jusqu'à ce que quelqu'un vienne lui donner un sens.


а какое же из них более точное?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 22 апр 2015, 11:31 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Смотря что считать точным ). Смысл-то во всех передан. Ведь в русском тоже есть варианты некоторых выражений.
Один вариант мой ). Когда решил посмотреть в интернете, какие уже есть переводы, обнаружил несколько вариантов, два (были и другие) их которых привёл. Думал, какой выбрать, но решил оставить так. Так что выбор за Вами. Повторюсь, смысл у них один и тот же. Отличия в форме есть, но на значении они не сказываются, так как фраза ведь некая истина, а там детали (ты/кто-то/некто) не важны Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить или Тише едешь, дальше будешь. В них тыты :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 апр 2015, 13:35 
Не в сети

Зарегистрирован: 21 апр 2015, 11:56
Сообщения: 3
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Sergivs писал(а):
Смотря что считать точным ). Смысл-то во всех передан. Ведь в русском тоже есть варианты некоторых выражений.
Один вариант мой ). Когда решил посмотреть в интернете, какие уже есть переводы, обнаружил несколько вариантов, два (были и другие) их которых привёл. Думал, какой выбрать, но решил оставить так. Так что выбор за Вами. Повторюсь, смысл у них один и тот же. Отличия в форме есть, но на значении они не сказываются, так как фраза ведь некая истина, а там детали (ты/кто-то/некто) не важны Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить или Тише едешь, дальше будешь. В них тыты :)


Дело в том, ( только не прикалывайтесь с меня!)))) , что я хочу эту фразу набить на теле)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 22 апр 2015, 20:03 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Можете не верить, но я предполагал это, так как уже сталкивался с подобным. Хотя там вопрос был уже задан после того как. Так и ходит с явной уже видимо неисправимой ошибкой, хотя и почти на столько же видимо не видимой ), учитывая знание у нас в стране английского, а уж тем более французского.
Вспомнив этот случай, я даже хотел было написать (честно), что если ограничены в площади, то возьмите короткий вариант. Остановило то, что я мог ошибиться.
Повторюсь, выбор за Вами, так как смысл один и тот же. Могу лишь добавить, что этот самый третий вариант с одной стороны более отличается (есть глагол venir), с другой более французский что ли. Я бы даже может быть на нём бы и остановился, хотя это и не мой ).
В конце концов можете скопировать один из них, поискать в сети другие. Уверен, что они найдутся, но отличия будут только формальны.
Ну и напоследок, если удастся найти, кому эта фраза принадлежит, то можно уж без сомнений в выборе её и набить. Если вообще не раздумаете ).



 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом.

в форуме Трудности перевода

zapikhelson

1

780

16 мар 2018, 09:52

Помогите с переводом (текст на слух)

в форуме Трудности перевода

Aleksandr

0

465

19 янв 2019, 05:01

Точный перевод фразы

в форуме Трудности перевода

simma

4

727

08 сен 2018, 08:57



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2020 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру