Я не изучаю французский язык, но очень нужно правильно перевести словосочетание "КОРОЛЕВА МОЛОДОСТИ", от вариантов электронных переводчиков голова кругом. REINE DE JEUNESSE - это правильно? И можно ли не ставить LA перед JEUNESSE, будет ли это ошибкой? Спасибо.
Я считаю, что артикль la обязательно надо поставить перед jeunesse?, если без артикля, то это показывает на принадлежность. Точно не могу объяснить, но надо упортеблять с артиклем.
Помогите, пожалуйста, перевести вот эти 2 фразы: "J'en ai tout simplement assez. C'est du vent. Je dois avoir l'air de me lamenter..." "On parle deux langages les mots qu'on prononce et le sens qui est donné par le son de la voix" Я пыталась их перевести, но я не слишком хорошо знаю язык, поэтому у меня получается какая-то бессмыслица
Конечно, если перевести дословно, то получается бессмыслица. Посмотрите мой вариант перевода:"J'en ai tout simplement assez. ( Я попросту сыт этим или с меня достаточно) C'est du vent. (Это ветер) Je dois avoir l'air de me lamenter...( Я должен делать вид, что жалуюсь) "On parle deux langages les mots qu'on prononce et le sens qui est donné par le son de la voix"(Говорят на двух языках: произношение слова и значение (смысл) как воспринимается на слух) Может, кто получше переведет.
Всем привет! очень нужна ваша помощь!!! Нужно перевести фразу "Ne vous inquiétez pas être heureux". Дословно у меня получилось "Не волнуйтесь быть счастливым" каряво,не правда ли? Как нужно изменить фразу так,чтобы получилось "Не бойся быть счастливой"???
Не совсем понятно, что именно имеется в виду, но возможен перевод как - Я закончил с покупкой кофра или сундука. Или же есть такая игра - La Course au Coffre, может речь идет о ней. Тогда как вариант, я вышел из бегов (соревнований) за сундуком)))
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения