|
шурка
|
Добавлено: 06 апр 2012, 14:39 |
|
Зарегистрирован: 15 мар 2012, 16:17 Сообщения: 25
|
Jenny11 писал(а): Подскажите, пожалуйста, как можно перевести на французский фразу "под твоим взглядом я расправляю плечи"? Заранее спасибо! Sous ton regard je redresse les épaules. samirasem55 писал(а): "Я вынул(вытащил) покупки из сундука,(ящика,багажника).Глагол sortir со вспомогательным глаголом avoir имеет значение "вынимать" Avoir = passé (souvent perfectif, очень часто как совершенный вид глагола. Действие уже кончилось). je sors les achats de ..., вынимаю покупки из ... je sortais les achats de ..., вынимал покупки из ... j'ai (avoir) sorti les achats de ..., вынул...
|
|
|
аннушка
|
Добавлено: 19 апр 2012, 12:00 |
|
Зарегистрирован: 05 мар 2012, 13:42 Сообщения: 3
|
Здравствуйте, знатоки французского языка! Очень нужна помощь в переводе:
Néanmoins personne ne s'y trompe, et les Russes moins que qui que ce soit; car leur sens juste et droit estime plus haut la nationalité et l'individualité allemandes qu'une espèce de bâtardise qui ne repose sur aucune base nationale.
Вот, о чём шла речь в предыдущем предложении:
Историческая немецкая родина больше не проявляла интереса к новому поколению, да и не хотела их знать: их родина - Россия, они - русские. Но русскими они не были ни по религии, ни по нравам и обычаям, ни по воспитанию. Между тем, новое поколение по совести сохранило всё немецкое в своей индивидуальности и передаёт это главным образом России, стараясь казаться русскими, демонстрируя знания языка и манеры.
Спасибо всем, кто откликнется!
|
|
|
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|