Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Помогите, пожалуйста, перевести - 4

 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 17 янв 2012, 19:23 
Не в сети

Зарегистрирован: 11 ноя 2010, 23:42
Сообщения: 558
Откуда: ОДЕССА - МАМА
Изображений: 3
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
Je suis sorti - это действие, совершаемое вами, то есть я вышел. А J`ai sorti - действие совершаемое над предметом каким-либо, то есть я достал.


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 18 янв 2012, 20:47 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 янв 2012, 20:42
Сообщения: 2
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
помогите пожалуйста перевести фразу "Je t'en fait si tu ve tu et trop belle ...", а то ничего не получается :roll:


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 19 янв 2012, 15:07 
Не в сети

Зарегистрирован: 05 дек 2011, 12:27
Сообщения: 4
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
Уважаемые, камарад!!!
Убедительная просьба проверить на наличие вероятных ошибок следующее предложение и какой вариант более корректен:

"C'est moi, qui fais ressurgir du néant les désolations de l'âme, mais qui offre le délice sexuel"

"C'est moi, qui fais ressurgir du néant les désolations de l'âme, mais qui envoûte par le délice sexuel"

Весьма вам мерси!


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 20 янв 2012, 16:33 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 янв 2012, 13:37
Сообщения: 1
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
Mais qui le saurait?
Я тупица не могу сообразить как это перевести.... помогите пожалуйста!!!


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 21 янв 2012, 11:02 
Не в сети

Зарегистрирован: 11 ноя 2010, 23:42
Сообщения: 558
Откуда: ОДЕССА - МАМА
Изображений: 3
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
Morgan91 писал(а):
Mais qui le saurait?
Я тупица не могу сообразить как это перевести.... помогите пожалуйста!!!


Но кто знал? или Кто мог знать?


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 21 янв 2012, 11:05 
Не в сети

Зарегистрирован: 11 ноя 2010, 23:42
Сообщения: 558
Откуда: ОДЕССА - МАМА
Изображений: 3
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
vitaliy123 писал(а):
Уважаемые, камарад!!!
Убедительная просьба проверить на наличие вероятных ошибок следующее предложение и какой вариант более корректен:

"C'est moi, qui fais ressurgir du néant les désolations de l'âme, mais qui offre le délice sexuel"

"C'est moi, qui fais ressurgir du néant les désolations de l'âme, mais qui envoûte par le délice sexuel"

Весьма вам мерси!


А может так:
C'est moi, qui fait ressortir du néant les désolations de l'âme, mais qui offre le délice sexuel"


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 21 янв 2012, 19:09 
Не в сети

Зарегистрирован: 11 ноя 2010, 23:42
Сообщения: 558
Откуда: ОДЕССА - МАМА
Изображений: 3
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
svetise писал(а):
помогите пожалуйста перевести фразу "Je t'en fait si tu ve tu et trop belle ...", а то ничего не получается :roll:

А попробуйте вот такой перевод этой фразы:
Je t'en fais si tu veux tu est trop belle.


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 21 янв 2012, 20:22 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 мар 2011, 21:53
Сообщения: 36
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
LEON писал(а):
Morgan91 писал(а):
Mais qui le saurait?
Я тупица не могу сообразить как это перевести.... помогите пожалуйста!!!


Но кто знал? или Кто мог знать?

Но кто ж знал?

Понимаю, что практически одно и то же. ;)


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 22 янв 2012, 14:50 
Не в сети

Зарегистрирован: 22 янв 2012, 14:37
Сообщения: 2
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
Приветик всем.я только зарегистрирвалась на этом сайте .и решила присоединится к французскому языку и многим вопросам которых могут встречатся при изучении испльзовании..Я во Фраанции уже три с половиной года и всё ещё пополняю словарный запас и даже углубляю понимание в грамматике.. хотя я говорю и пнимаю по французскому без особых проблем ..так для совершенствования люблю ещё что то откапать новое или забытое для себя.с удовольствием отвечу на некоторые вопросы котрые уже знакомы !merci


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 22 янв 2012, 17:54 
Не в сети

Зарегистрирован: 11 ноя 2010, 23:42
Сообщения: 558
Откуда: ОДЕССА - МАМА
Изображений: 3
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
maryna писал(а):
Приветик всем.я только зарегистрирвалась на этом сайте .и решила присоединится к французскому языку и многим вопросам которых могут встречатся при изучении испльзовании..Я во Фраанции уже три с половиной года и всё ещё пополняю словарный запас и даже углубляю понимание в грамматике.. хотя я говорю и пнимаю по французскому без особых проблем ..так для совершенствования люблю ещё что то откапать новое или забытое для себя.с удовольствием отвечу на некоторые вопросы котрые уже знакомы !merci

Спасибо за интерес к нашему форуму, будем рады вас видеть у нас.
И также думаю будут благодарны все кому вы сможете помочь ;)
Добро пожаловать!


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 22 янв 2012, 20:04 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 янв 2012, 20:42
Сообщения: 2
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
LEON писал(а):
svetise писал(а):
помогите пожалуйста перевести фразу "Je t'en fait si tu ve tu et trop belle ...", а то ничего не получается :roll:

А попробуйте вот такой перевод этой фразы:
Je t'en fais si tu veux tu est trop belle.




спасибо большое, стало более понятно :)


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 23 янв 2012, 12:45 
Не в сети

Зарегистрирован: 05 дек 2011, 12:27
Сообщения: 4
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
LEON писал(а):
vitaliy123 писал(а):
Уважаемые, камарад!!!
Убедительная просьба проверить на наличие вероятных ошибок следующее предложение и какой вариант более корректен:

"C'est moi, qui fais ressurgir du néant les désolations de l'âme, mais qui offre le délice sexuel"

"C'est moi, qui fais ressurgir du néant les désolations de l'âme, mais qui envoûte par le délice sexuel"

Весьма вам мерси!


А может так:
C'est moi, qui fait ressortir du néant les désolations de l'âme, mais qui offre le délice sexuel"


Салют! "ressurgir" в принципе тоже правильній глагол в данном контексте? он мне более гармоничен на слух просто.?!
и вопрос со "спряжением" глагола "fair" - если идёт речь о повествовани от первого лица и о первом лице - правельнее ведь исполльзовать "fais"?????


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 24 янв 2012, 12:59 
Не в сети

Зарегистрирован: 24 янв 2012, 12:53
Сообщения: 2
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
Помогите, пожалуйста, перевести:
Цитата:
Comme les anges a' I'oeil fauve... Je reviendrai dans ton akove Et vers toi glisserai sans bruti... Avec les ombres de la nuit. E je te donnerai, des braisers froids comee la lune Et des caresses de serpent ... Autour d'une fosse rampant

:P


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 24 янв 2012, 15:07 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 мар 2011, 21:53
Сообщения: 36
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
Как ангелы с хищными глазами... Я возвращаюсь в твои оковы (честно сказать, мой словарь не знает такого слова). К тебе скольжу бесшумно (наверно там слово bruit)... как ночная тень (Под покровом ночи). Я подарю тебе поцелуи (baiser), холодные как луна, и змеиные ласки...

Autour d'une fosse rampant - у меня пока не приходит в голову литературный перевод.


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 24 янв 2012, 15:47 
Не в сети

Зарегистрирован: 24 янв 2012, 12:53
Сообщения: 2
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
scorpio Спасибо! Да, у меня при переводе такие же проблемы возникли. :? Думаю)




Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2023 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру