simma писал(а):
Фраза Que c'est dommage согласно словарю может быть только вводным предложением (а не придаточным, которое использует союзные слова). Поэтому второе "que" делает употребление вводного предложения неверным.
В данном случае первое Que является наречием (адвербом) и эмоционально передает идею кол-ва или степени ("Как (же) жаль, что..."). Я уже написал это выше.
По-сути, это и есть ваш случай 3) из Лингво. Формант "que nous sachions" в представленном примере именно эту идею и отражает: "
Насколько мы знаем". А употребление субжонктива отражает элемент сомнения , (т.к. это "по нашим сведениям", которые могут и не соответствовать реальности).
Второе que в самой первой исходной фразе является союзом, который присоединяет придаточное предложение. Поэтому формально грамматической ошибки нет.
Аналогичная ситуация присутствует и во фразе Que j'ai perdu de temps! Переводить ее нужно похожим образом, отражая идею количества-степени. Артикль le во фразе "Que j'ai perdu de temps!" опускается. Это не ошибка. Реальный факт просто констатируется, поэтому индикатив, а не субжонктив.
Вашей мысли по-поводу "академического" языка я не понял. Приведите, плиз, несколько примеров перевода.
И что есть академический язык в вашем представлении?