Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Помогите пожалуйста перевести

 Женщина
 Заголовок сообщения: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 19 июл 2018, 08:58 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 июл 2018, 08:52
Сообщения: 1
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Помогите пожалуйста перевести на французский язык фразу: Как жаль, что между Парижем и Петербургом тысячи километров


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 20 июл 2018, 19:16 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 июл 2013, 17:05
Сообщения: 46
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
C'est dommage qu'il y ait mille kilomètres entre Paris et Saint-Pétersbourg.


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 25 июл 2018, 10:05 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
(Que c'est) dommage qu'entre Paris et Saint-Pétersbourg il y ait des milliers de kilomètres.
(Que c'est) dommage que des milliers de kilomètres séparent Paris et Saint-Pétersbourg.


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 25 июл 2018, 21:16 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 84
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
Quel dommage
Comme c'est triste
tellement triste
Одно из этих выражений

(Que c'est) dommage - уверена. что не верно


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 25 июл 2018, 22:10 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 124
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
simma писал(а):
(Que c'est) dommage - уверена. что не верно
Чем уверенность обоснуете?


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 26 июл 2018, 09:01 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 84
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
Обоснование уверенности:
Я задаю в интернете (так я обычно делаю при сомнении) словосочетание и не нахожу его в поиске на сайтах. Так было и с этим словосочетанием.


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 26 июл 2018, 20:55 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 124
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
А как вы думаете, возможна ли фраза "Que j'ai perdu de temps!" ?


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 27 июл 2018, 12:16 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 84
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
Речь идет об академическом языке?


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 27 июл 2018, 12:28 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 84
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
Что я зря потратил время!


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 27 июл 2018, 19:54 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 124
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Вы на вопрос не ответили... Ну, да ладно.

Грамматически фраза Que c'est dommage верна. К-либо запрета на такое сочетание слов тоже не существует.

В подобных случаях Que является наречием и эмоционально передает идею количества/степени.
Сравните: "Que c'est triste Venise ... ", "Que vous êtes heureuse, Madame, de vivre à Paris".

Соответственно, ваш перевод фразы "Que j'ai perdu de temps!" нуждается в исправлении.


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 27 июл 2018, 20:51 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 84
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
Речь идет не о фразе "Que c'est dommage", которая верна,
а о фразе
Que c'est dommage qu'entre Paris et Saint-Pétersbourg il y ait des milliers de kilomètres.
Второе "que" делает употребление вводного предложения неверным.

Кстати мой перевод
"Что я зря потратил время!", так как все зависит от контекста


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 27 июл 2018, 22:37 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 124
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
simma писал(а):
Речь идет не о фразе "Que c'est dommage", которая верна, а о фразе Que c'est dommage qu'entre Paris et Saint-Pétersbourg il y ait des milliers de kilomètres.
"Que c'est dommage qu'entre Paris et Saint-Pétersbourg il y ait des milliers de kilomètres." - это сложное предложение. Выше вы писали, что вы не нашли в и-нете словосочетания.

simma писал(а):
Второе "que" делает употребление вводного предложения неверным.
Грамматически конструкция на уровне предложения тоже верна. Узуально, звучит немного старомодно. (Но это исключительно на мой личный вкус, мы о грамматике говорим)).

simma писал(а):
Кстати мой перевод "Что я зря потратил время!", так как все зависит от контекста
С каким компонентом во фразе (Que j'ai perdu de temps!) соотносится Que и зачем оно здесь?
Какой компонент фразы (Que j'ai perdu de temps!) передает идею "зря"?


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 28 июл 2018, 21:49 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 84
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
1. Из Лингво: один из переводов "Que"

3) в вводном предложении ce fait n'a exercé, que nous sachions, aucune influence — этот факт не оказал, насколько мы знаем, никакого влияния

Фраза Que c'est dommage согласно словарю может быть только вводным предложением (а не придаточным, которое использует союзные слова). Поэтому второе "que" делает употребление вводного предложения неверным.

2. Фразе (Que j'ai perdu de temps!) может прозвучать в различных ситуациях (в разговорном языке - поэтому я Вас спросила, идет ли речь об академическом языке).
Она не имеет отношение к нашему обсуждению, так как не имеет никакой аналогии с нашим исходным переводом изначальной фразы.


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 28 июл 2018, 21:59 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 84
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
Что касается:
perdre le temps — терять, тратить время (из Лингво)
в словаре указывают, что надо использовать артикль le, в отличие от Вашей фразы
Que j'ai perdu de temps!


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 03 авг 2018, 15:25 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 124
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
simma писал(а):
Фраза Que c'est dommage согласно словарю может быть только вводным предложением (а не придаточным, которое использует союзные слова). Поэтому второе "que" делает употребление вводного предложения неверным.
В данном случае первое Que является наречием (адвербом) и эмоционально передает идею кол-ва или степени ("Как (же) жаль, что..."). Я уже написал это выше.
По-сути, это и есть ваш случай 3) из Лингво. Формант "que nous sachions" в представленном примере именно эту идею и отражает: "Насколько мы знаем". А употребление субжонктива отражает элемент сомнения , (т.к. это "по нашим сведениям", которые могут и не соответствовать реальности).

Второе que в самой первой исходной фразе является союзом, который присоединяет придаточное предложение. Поэтому формально грамматической ошибки нет.

Аналогичная ситуация присутствует и во фразе Que j'ai perdu de temps! Переводить ее нужно похожим образом, отражая идею количества-степени. Артикль le во фразе "Que j'ai perdu de temps!" опускается. Это не ошибка. Реальный факт просто констатируется, поэтому индикатив, а не субжонктив.

Вашей мысли по-поводу "академического" языка я не понял. Приведите, плиз, несколько примеров перевода.
И что есть академический язык в вашем представлении?




Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  
cron

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру