Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Помогите пожалуйста перевести - 2

 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 04 авг 2018, 12:39 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 77
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
1. По какому пункту из следующего списка Вы заменяете артикль на предлог de
http://irgol.ru/grammaticheskij-spravoc ... -artiklya/

2. Пример диалога:
- Что ты думаешь о своей работе?
- Что я зря потратил время! Que j'ai perdu le temps!

Различных переводов этой фразы может быть столько, сколько пунктов переводов Que из словаря для аналогичной ситуации.

3. Употребляется ли вводное предложение с союзными словами?


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 04 авг 2018, 18:05 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 114
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
simma писал(а):
Пример диалога: - Что ты думаешь о своей работе? - Что я зря потратил время! Que j'ai perdu le temps!
Ваша фраза НЕ имеет отношения к моему исходнику. В ней Que - это СОЮЗ. Восстанавливаем: (Je pense) que j'ai perdu mon temps! (в этой ситуации обычно скажут "mon temps").

Que j'ai perdu de temps! В этом случае Que - это НАРЕЧИЕ, заключающее в себе идею количества или степени. Вы разницу улавливаете??? (Третий раз уже пишу). Осознайте написанное и попробуйте самостоятельно ответить на свой вопрос по поводу de и артикля.

simma писал(а):
Различных переводов этой фразы может быть столько, сколько пунктов переводов Que из словаря для аналогичной ситуации.
Например??

simma писал(а):
Употребляется ли вводное предложение с союзными словами?
Я думаю, он приедет завтра. Я думаю, что он приедет завтра.


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 04 авг 2018, 21:49 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 77
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Уважаемый, Студент!
Большое спасибо за обсуждение (хотя я осталась при своем мнении), но много нового почерпнула. Считаю наше обсуждение очень полезным для себя.


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 05 авг 2018, 14:30 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 114
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
simma писал(а):
(хотя я осталась при своем мнении)
Simma, и вам удачи изучении! ))
Но т.к. ваше мнение носит сугубо индивидуальный характер, попробую объяснить еще раз. Вдруг кто-нибудь еще эту ветку читает... ))

- Ce fait n'a exercé, que nous sachions, aucune influence = Autant que nous sachions (Насколько мы знаем...), ce fait n'a exercé aucune influence.
- Que j'ai perdu de temps! = Que de temps j'ai perdu! = Combien j'ai perdu de temps! (Смотрим с чем соотносится Que и отвечаем себе на вопрос о de и опущении артикля).
- Que c'est triste Venise = Combien c'est triste Venise ...
- Que vous êtes heureuse, Madame... = Combien vous êtes heureuse ...
- Que c'est dommage qu'entre ... = Combien c'est dommage qu'entre ... = "Насколько/Как (же) жаль, что между Москвой и Питером ...".


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 02 фев 2019, 10:20 
Не в сети

Зарегистрирован: 24 окт 2015, 23:58
Сообщения: 5
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Помогите, пожалуйста с переводом следующего газетного заголовка: "Nicolas Sarkozy annonce la fin du juge d’instruction". Последние 2 слова не понятны в своем сочетании. Что это за выражение? Спасибо!


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 02 фев 2019, 12:49 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 апр 2016, 16:49
Сообщения: 155
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Добрый день! это не выражение , это профессия : судья ведущий следствие.


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 07 фев 2019, 12:26 
Не в сети

Зарегистрирован: 07 фев 2019, 12:20
Сообщения: 1
Пожалуйста, помогите с переводом фразы: «Je me flatte d’avoir enfin trouvé le chemin de son cœur, au bourgeois ! Je l’ai incarné pour l’assassiner plus à loisir et plus sûrement » (Из писательского письма). У меня получается: «Я льщу себя надеждой, что наконец-то нашел путь к его сердцу, к буржуа! Я воплотил его, чтобы изводить свободней и уверенней" Но не уверена в правильности первого предложения: почему au bourgeois, а не du bourgeois?
Большое спасибо всем, кто откликнется!


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 08 фев 2019, 22:32 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 апр 2016, 16:49
Сообщения: 155
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
anfisa писал(а):
Пожалуйста, помогите с переводом фразы: «Je me flatte d’avoir enfin trouvé le chemin de son cœur, au bourgeois ! Je l’ai incarné pour l’assassiner plus à loisir et plus sûrement » (Из писательского письма). У меня получается: «Я льщу себя надеждой, что наконец-то нашел путь к его сердцу, к буржуа! Я воплотил его, чтобы изводить свободней и уверенней" Но не уверена в правильности первого предложения: почему au bourgeois, а не du bourgeois?
Большое спасибо всем, кто откликнется!

Это средневековый французский , буржуа значит что то вроде дворянин или дворянство.


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 06 мар 2019, 20:03 
Не в сети

Зарегистрирован: 24 окт 2015, 23:58
Сообщения: 5
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Помогите, пожалуйста, перевести газетный заголовок: “Pour une dianologie”. Это статья, вышедшая после гибели принцессы Дианы, а в последнем слове содержится языковая игра, в разгадке которой нет уверенности. Слово dianologie - скорее всего, "заключает" в себе два других слова: le dialogue - диалог, плюс имя Диана. Имя однозначно заключено в этом заголовке, а вот вместо le dialogue может быть какое-то другое слово?


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 06 мар 2019, 22:55 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 114
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Légère писал(а):
Это статья, вышедшая после гибели принцессы Дианы, а в последнем слове содержится языковая игра, в разгадке которой нет уверенности. Слово dianologie - скорее всего, "заключает" в себе два других слова: le dialogue - диалог, плюс имя Диана. Имя однозначно заключено в этом заголовке, а вот вместо le dialogue может быть какое-то другое слово?
Чтобы корректно переводить заголовки нужно знать содержание того, что озаглавлено.
Скорее всего, мысль автора банально проста: имя Diana + формант logie (-логия), обозначающий отрасль изучения. Т.е. раздел знания, посвященный жизни Дианы, «наука о Диане». “Pour une dianologie” подразумевает материалы для будущих собирателей и исследователей ее биографии. Но это не игра слов.

Но если вы почему-то уверены, что здесь обязательно должна быть игра слов, то тогда автор склонен к философическому сюрру, т.к. слово «dianologie» похоже на «dianoiologie» (дианоилогия) – учение о законах человеческого понимания. Хотя я с трудом могу себе представить подобный контекст …


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 07 апр 2019, 22:35 
Не в сети

Зарегистрирован: 24 окт 2015, 23:58
Сообщения: 5
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Помогите, пожалуйста, определить части речи. Фразы “Facile à importer, difficile à exporter” и “Voir est facile, prevoir est difficile” - где facile и difficile наречия, а где прилагательные.


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 11 апр 2019, 08:48 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 июл 2016, 17:20
Сообщения: 171
Откуда: la Suède
2 года на форуме2 года на форуме
Я думаю, в первом предложении наречия, во втором прилагательные.
Или же наречия в обоих случаях.


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 14 апр 2019, 13:06 
Не в сети

Зарегистрирован: 24 окт 2015, 23:58
Сообщения: 5
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Здравствуйте! Подскажите, как по-французски написать "скорпиозность", как черта, присущая характеру человека. Слово должно происходить от scorpionite - скорпион. Может быть scorpionité?


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 14 апр 2019, 22:53 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 апр 2016, 16:49
Сообщения: 155
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Légère писал(а):
Здравствуйте! Подскажите, как по-французски написать "скорпиозность", как черта, присущая характеру человека. Слово должно происходить от scorpionite - скорпион. Может быть scorpionité?


caractère scorpionique




 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите, пожалуйста, перевести

в форуме Трудности перевода

Мария_С

1

566

24 ноя 2017, 14:02

Помогите пожалуйста перевести

в форуме Трудности перевода

EugenBLR

15

1823

02 авг 2016, 22:28

Помогите перевести фильм.

в форуме Доска объявлений

Aleksandr

0

275

03 фев 2019, 03:07



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Majestic-12 [Bot] и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Ментальная арифметика читайте здесь.
Перейти:  
cron



Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2019 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру