|
Студент
|
Добавлено: 04 авг 2018, 18:05 |
|
Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52 Сообщения: 124
|
simma писал(а): Пример диалога: - Что ты думаешь о своей работе? - Что я зря потратил время! Que j'ai perdu le temps! Ваша фраза НЕ имеет отношения к моему исходнику. В ней Que - это СОЮЗ. Восстанавливаем: (Je pense) que j'ai perdu mon temps! (в этой ситуации обычно скажут "mon temps"). Que j'ai perdu de temps! В этом случае Que - это НАРЕЧИЕ, заключающее в себе идею количества или степени. Вы разницу улавливаете??? (Третий раз уже пишу). Осознайте написанное и попробуйте самостоятельно ответить на свой вопрос по поводу de и артикля. simma писал(а): Различных переводов этой фразы может быть столько, сколько пунктов переводов Que из словаря для аналогичной ситуации. Например?? simma писал(а): Употребляется ли вводное предложение с союзными словами? Я думаю, он приедет завтра. Я думаю, что он приедет завтра.
|
|
|
Студент
|
Добавлено: 05 авг 2018, 14:30 |
|
Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52 Сообщения: 124
|
simma писал(а): (хотя я осталась при своем мнении) Simma, и вам удачи изучении! )) Но т.к. ваше мнение носит сугубо индивидуальный характер, попробую объяснить еще раз. Вдруг кто-нибудь еще эту ветку читает... )) - Ce fait n'a exercé, que nous sachions, aucune influence = Autant que nous sachions ( Насколько мы знаем...), ce fait n'a exercé aucune influence. - Que j'ai perdu de temps! = Que de temps j'ai perdu! = Combien j'ai perdu de temps! (Смотрим с чем соотносится Que и отвечаем себе на вопрос о de и опущении артикля). - Que c'est triste Venise = Combien c'est triste Venise ... - Que vous êtes heureuse, Madame... = Combien vous êtes heureuse ... - Que c'est dommage qu'entre ... = Combien c'est dommage qu'entre ... = " Насколько/Как (же) жаль, что между Москвой и Питером ...".
|
|
|
allanya
|
Добавлено: 08 фев 2019, 22:32 |
|
Зарегистрирован: 17 апр 2016, 16:49 Сообщения: 183
|
anfisa писал(а): Пожалуйста, помогите с переводом фразы: «Je me flatte d’avoir enfin trouvé le chemin de son cœur, au bourgeois ! Je l’ai incarné pour l’assassiner plus à loisir et plus sûrement » (Из писательского письма). У меня получается: «Я льщу себя надеждой, что наконец-то нашел путь к его сердцу, к буржуа! Я воплотил его, чтобы изводить свободней и уверенней" Но не уверена в правильности первого предложения: почему au bourgeois, а не du bourgeois? Большое спасибо всем, кто откликнется! Это средневековый французский , буржуа значит что то вроде дворянин или дворянство.
|
|
|
Légère
|
Добавлено: 06 мар 2019, 20:03 |
|
Зарегистрирован: 24 окт 2015, 23:58 Сообщения: 5
|
Помогите, пожалуйста, перевести газетный заголовок: “Pour une dianologie”. Это статья, вышедшая после гибели принцессы Дианы, а в последнем слове содержится языковая игра, в разгадке которой нет уверенности. Слово dianologie - скорее всего, "заключает" в себе два других слова: le dialogue - диалог, плюс имя Диана. Имя однозначно заключено в этом заголовке, а вот вместо le dialogue может быть какое-то другое слово?
|
|
|
Студент
|
Добавлено: 06 мар 2019, 22:55 |
|
Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52 Сообщения: 124
|
Légère писал(а): Это статья, вышедшая после гибели принцессы Дианы, а в последнем слове содержится языковая игра, в разгадке которой нет уверенности. Слово dianologie - скорее всего, "заключает" в себе два других слова: le dialogue - диалог, плюс имя Диана. Имя однозначно заключено в этом заголовке, а вот вместо le dialogue может быть какое-то другое слово? Чтобы корректно переводить заголовки нужно знать содержание того, что озаглавлено. Скорее всего, мысль автора банально проста: имя Diana + формант logie (-логия), обозначающий отрасль изучения. Т.е. раздел знания, посвященный жизни Дианы, «наука о Диане». “Pour une dianologie” подразумевает материалы для будущих собирателей и исследователей ее биографии. Но это не игра слов. Но если вы почему-то уверены, что здесь обязательно должна быть игра слов, то тогда автор склонен к философическому сюрру, т.к. слово «dianologie» похоже на «dianoiologie» (дианоилогия) – учение о законах человеческого понимания. Хотя я с трудом могу себе представить подобный контекст …
|
|
|
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|