Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Помогите перевести фразу "Счастье любит тишину"

 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 фев 2014, 00:21 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 фев 2014, 00:18
Сообщения: 4
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Всем привет!!! Помогите перевести фразу "Счастье любит тишину"


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 фев 2014, 08:35 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Le bonheur aime le silence


 
СообщениеДобавлено: 17 фев 2014, 16:01 
Не в сети

Зарегистрирован: 22 янв 2011, 09:58
Сообщения: 131
Откуда: Chambéry
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Добрый вечер!
Вполне возможно, что я не права, но переводить эту фразу слово в слово, было бы не совсем верно.
Первое что я сделала, это перевела с русского на русский, как не удивительно это звучит, чтобы понять, что имеется в виду. После полного осмысления, поискала возможные эквиваленты данной фразы. Нашла что-то более менее подходящее, но, на мой взгляд, передается не очень верный смысл: "On n'est pas heureux : notre bonheur, c'est le silence du malheur" - Jules Renard.
По этой причине, привожу свой перевод смысла данной фразы на ваш суд: "Gardez Le bonheur en silence sinon il engendre l'envie"
Предлагаю меня покритиковать и дать еще возможные варианты! :)

_________________
Comme on fait son lit, on se couche.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 17 фев 2014, 21:58 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 фев 2014, 00:18
Сообщения: 4
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Я соглашусь с вами!
А как вы перефразировали ее на русский?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 фев 2014, 22:21 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Ludmila, могу лишь сказать, что найденный Вами смысл есть в исходной фразе, в том числе и в моём варианте. И дело не в том, что он мой, а именно в том, что это ведь уже сказано. Т.е. как бы дело в принципе. Не думаю, что нужно каждый раз, к тому же может быть на ровном месте думать, что же этакое автор хотел этим сказать, тем более, если эту же мысль можно так же и выразить. Ведь в данном случае, контекста же нет вообще ("ровное место"), всё, что есть - наши мысли и домыслы, которые с авторскими могут и не совпадать, хотя могут и совпадать, но это уже гадание. Ведь эдак и в любой фразе можно искать скрытый смысл. А вот есть ли он там?
Сомневаюсь, что французы бы не поняли. А если непонимание/вопрос и возникнет у кого-то, то это скорее не национальное, а индивидуальное.
Естественно, мне будет интересны и другие мнения, т.е. хотя бы варианты пусть и не без аргументов.


 
СообщениеДобавлено: 17 фев 2014, 22:34 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 84
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Мне кажется лучше использовать "le calme" (спокойствие)
Le bonheur aime le calme.
Тогда имеется ввиду не отсутствие звуков (le silence) , а состояние души.


 
СообщениеДобавлено: 17 фев 2014, 23:41 
Не в сети

Зарегистрирован: 22 янв 2011, 09:58
Сообщения: 131
Откуда: Chambéry
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Yanessya писал(а):
А как вы перефразировали ее на русский?

Какая именно из приведенных мной фраз вас интересует?
Sergivs писал(а):
Ведь в данном случае, контекста же нет вообще ("ровное место"), всё, что есть - наши мысли и домыслы, которые с авторскими могут и не совпадать, хотя могут и совпадать, но это уже гадание. Ведь эдак и в любой фразе можно искать скрытый смысл. А вот есть ли он там?

Соглашусь лишь в том, что контекста нет! Многие "крылатые" выражения несут в себе смысл, а не контекст. Именно смысл я и пыталась передать. Приведу один пример из жизни, когда в начале своих переводов, перевела фразу: "Жизнь бьет ключом". Всем русским ясен смысл, а вот мой дословный перевод оказался совсем не понятен.
simma писал(а):
Le bonheur aime le calme.

Согласна и в этом. Слово le calme лучше передает состояние души, ее безмятежность.
Однако, следует, спросить у автора, какой смысл этой фразы: безмятежность или желание защитить счастье от посторонних?

_________________
Comme on fait son lit, on se couche.


 
СообщениеДобавлено: 18 фев 2014, 10:44 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 84
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
можно ли использовать "aimer" по отношению к неодушевленным предметам. мне как то использование тут "aimer" не нравится.


 
СообщениеДобавлено: 18 фев 2014, 10:46 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 84
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Ludmila
Очень уважаю Ваше мнение


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 фев 2014, 21:02 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 фев 2014, 00:18
Сообщения: 4
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Смысл фразы,защитить свое счасть и скрыть от чужих глаз!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 фев 2014, 21:07 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 фев 2014, 00:18
Сообщения: 4
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Какая именно из приведенных мной фраз вас интересует?


Обе фразы,первая,как я поняла,это чья-то цитата?


 
СообщениеДобавлено: 19 фев 2014, 00:31 
Не в сети

Зарегистрирован: 22 янв 2011, 09:58
Сообщения: 131
Откуда: Chambéry
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
simma писал(а):
Очень уважаю Ваше мнение

:oops: :oops: :oops:
Не стоит! Перевод я использую исключительно в прикладных целях. Так значительно проще перевести даже такую фразу: "La tuyauterie de condensats et le purgeur sont montés en usine et raccordés à l'évacuation", чем делать литературный перевод. Хотя это для всех индивидуально.
Yanessya писал(а):
Обе фразы,первая,как я поняла,это чья-то цитата?

Первую фразу я взяла с сайта Figaro. Параметр для поиска был: "le bonheur"
"On n'est pas heureux : notre bonheur, c'est le silence du malheur" - Jules Renard
Дам не перевод, а тот смысл, который я поняла: "Счастья не существует, наше счастье - это молчание несчастья"
simma писал(а):
можно ли использовать "aimer" по отношению к неодушевленным предметам

Думаю можно, так как провела небольшой эксперимент. Французам предложила объяснить фразу, переведенную Sergivs, в которой слово le silence simma заменила на le calme, т.е. "Le bonheur aime le calme"
Вот ответ: "ça veut dire au calme, tranquilles, sans aucun souci"
Мне также дали французский вариант: "pour être heureux, vivons cachés"
Какой вывод можно сделать? Фраза, переведенная Sergivs и дополненная simma - абсолютно понятна французам.
А вот смысла
Yanessya писал(а):
защитить свое счасть и скрыть от чужих глаз

она не передает. Увы!
Yanessya писал(а):
Какая именно из приведенных мной фраз вас интересует?
Обе фразы

Перейдем, наконец, к моей фразе: "Gardez le bonheur en silence sinon il engendre l'envie".
Первое мое желание было дать такой перевод: "le bonheur engendre l'envie", но такой перевод мне не понравился. Поэтому и пришлось прибегать к описанию. Перевести же ее можно так: "Храните счастье в тишине, оно же зависть вызывает"
Ouffff!!! Не легко :)

_________________
Comme on fait son lit, on se couche.


 
СообщениеДобавлено: 19 фев 2014, 11:54 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 84
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Я задала поиск в Интернете "Le bonheur aime" и не нашла ничего. Так говорить можно только на самом низком уровне разговорного языка (неправильном).
Avoir un sentiment plus ou moins vif, plus ou moins profond d affection, d attachement.
Чувства могут испытывать только неодушевленные предметы.
Но для меня доказательством является отсутствие такой комбинации в Интернете.


 
СообщениеДобавлено: 19 фев 2014, 11:55 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 84
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Чувства не могут испытывать неодушевленные предметы (ранее опечатка)


 
СообщениеДобавлено: 20 фев 2014, 16:17 
Не в сети

Зарегистрирован: 22 янв 2011, 09:58
Сообщения: 131
Откуда: Chambéry
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
simma писал(а):
Я задала поиск в Интернете "Le bonheur aime" и не нашла ничего. Так говорить можно только на самом низком уровне разговорного языка (неправильном).
Avoir un sentiment plus ou moins vif, plus ou moins profond d affection, d attachement.
Чувства могут испытывать только одушевленные предметы.

Не буду долго вдаваться в описание того, что такое прямое и переносное значение. Только, если посмотреть на исходную фразу, то сразу станет понятно, что в ней уже заложен переносный смысл, где слово "счастье" также неодушевленное существительное, но именно глагол "любить" придает одушевленность. Это и есть метафора!
Однако в плане обычной разговорной речи (не поэтической!) глагол "aimer" действительно может использоваться по разному:
- по отношению к одушевленным лицам: "Michel aime bien Lilianne" - они друзья; Michel aime beaucoup Lilianne" - они хорошие друзья; "Michel aime Lilianne" - он испытывает настоящие сильные романтические чувства.
- по отношению к неодушевленным предметам: "Michel aime bien le chocolat" - он его ест; "Michel aime beaucoup le chocolat" - он его ест с удовольствием; "Michel adore le chocolat" - он его очень много ест.
Это только примерное использование глагола "aimer", т.к. одним из его синонимов является глагол "adorer", который также может использоваться, когда речь идет об одушевленных лица. Всем нам знакомо и понятно выражение: "Je t'adore!"

_________________
Comme on fait son lit, on se couche.



 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите, пожалуйста, перевести фразу

в форуме Трудности перевода

Kutok

2

647

02 мар 2018, 09:00

Помогите, пожалуйста, перевести одну фразу

в форуме Трудности перевода

Anika

1

498

07 сен 2018, 11:39

Помогите, пожалуйста, перевести

в форуме Трудности перевода

Мария_С

1

781

24 ноя 2017, 14:02



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot], Yandex [Bot] и гости: 10


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2020 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру