«и не говори, что это не к чему. сегодня праздник и я хотел сделать тебе приятное, поэтому возьми букет и улыбнись. ради твоей улыбки я и дарю эти цветы». Вот как перевел онлайн переводчик: «et ne dites pas que ce n'est pas pour rien. aujourd'hui, les vacances et je voulais te faire d'agréable, donc prends un bouquet de fleurs et de sourire. pour l'amour de ton sourire je vais этb de fleurs»
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
Volk02, третье слово с конца просто уже само по себе показатель качества перевода, ведь вряд ли Вы правили онлайн-переводчика. Иначе бы сюда не писали ) Мой вариант: « Ne dis pas que c'est pour rien, c'est la fête aujourd'hui. Je voulais te faire plaisir c'est pourquoi prends le bouquet et souris, c'est pour voir ton sourire que je t'offre ces fleurs »
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения