Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Перевод текста с французского, песня "Шербурские зонтики"

 Женщина
СообщениеДобавлено: 01 мар 2014, 16:43 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 мар 2014, 16:40
Сообщения: 1
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Напишите пожалуйста красивый и точный перевод текста этой песни, (речитатива перед песней) . Только не дословный, а понятный.
Вот этот кусок:

J'avais tellement peur de ne pas te trouver
Je suis si heureuse d'être avec toi
Maintenant je ris parce-que je me rends compte
Combien je suis bête quand je suis toute seule
J'ai parlé à maman de notre mariage
Elle m'a évidemment traité de folle
Elle puis ce soir elle m'a interdit de te voir
Tu comprends, j'ai eu si peur

J'aime mieux partir n'importe où, ne plus revoir maman, que de te perdre.
Nous nous marieront en cachette
Oh tu sais maintenant, ça n'a plus d'importance
Nous avons même tout notre temps
Ce matin j'ai reçu cette feuille de route
Et je dois partir pour deux ans
Alors le mariage on en parlera plus tard
Avec ce qui se passe en Algérie en ce moment
Je ne reviendrai pas d'ici longtemps


 Женщина
СообщениеДобавлено: 21 мар 2014, 15:09 
Не в сети

Зарегистрирован: 29 окт 2012, 16:37
Сообщения: 2
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Попыталась перевести понятно, только с последними предложениями как-то не очень красиво получилось

Я так боялся не найти тебя
И так счастлив быть с тобой
Сейчас я смеюсь,потому что понял как я был глуп оставаясь
абсолютно одним
Я разговаривал с мамой о нашей свадьбе
Она очевидно считает меня сумасшедшим
И может этим вечером запретить мне с тобой встретиться
Понимаешь, я этого боюсь

Я бы лучше уехал неизвестно куда,
не возвращаться больше к матери,
только не потерять тебя
Мы поженимся в тайне
О ты знаешь, сейчас это не так важно
У нас еще будет время
Утром, я получил путевой лист
И я должен уехать на 2 года
О свадьбе мы поговорим позже
То, что происходит сейчас в Алжире
Я долгое время не вернусь туда


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2014, 13:51 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 окт 2013, 00:32
Сообщения: 7
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Ksunechka писал(а):
То, что происходит сейчас в Алжире
Я долгое время не вернусь туда

Учитывая то, что сейчас происходит в Алжире,
Я еще долгое время не вернусь сюда.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 30 ноя 2014, 13:43 
Не в сети

Зарегистрирован: 30 ноя 2014, 13:12
Сообщения: 13
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Svetlaneys писал(а):
Elle puis

разве на местоимение je это не единственный местоимение у которого pouvoir спригается как puis


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 01 дек 2014, 22:48 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 авг 2014, 16:35
Сообщения: 126
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Может это не глагол, а просто puis.


 
СообщениеДобавлено: 01 дек 2014, 23:14 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 84
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
puis затем, потом, после; сверх того
это не глагол. В стихах и песнях допускается перестановка слов в нарушение правил. Примеров такого очень много.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 03 дек 2014, 17:28 
Не в сети

Зарегистрирован: 30 ноя 2014, 13:12
Сообщения: 13
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Svetlaneys писал(а):
:J'aime mieux partir n'importe où,

а часто ли глагол aimer может заменить глагол preferer?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 дек 2014, 22:01 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 авг 2014, 16:35
Сообщения: 126
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Наверное это зависит от степени любви, как и в русском языке, сильно предпочитаешь - значит любишь, мало любишь - значит предпочитаешь. (шутка)
J'aime les boulettes et préfére la moutarde.



 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Точный перевод фразы

в форуме Трудности перевода

simma

4

727

08 сен 2018, 08:57

Помогите оценить перевод

в форуме Трудности перевода

arcad

0

395

12 апр 2019, 16:12

Перевод художественной литературы

в форуме Работа для франкоговорящих

Peiror

0

547

20 фев 2018, 20:22



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  
cron

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2020 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру