Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Перевод предложения

 Мужчина
 Заголовок сообщения: Перевод предложения
СообщениеДобавлено: 16 мар 2014, 08:30 
Не в сети

Зарегистрирован: 28 окт 2013, 20:12
Сообщения: 7
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести предложение из текста учебника. С такой грамматикой я еще не сталкивалась... Vous n'avez plus qu' a choisir le type de sejour. Что, в частности, означает выражение avoir a choisir?


 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод предложения
СообщениеДобавлено: 16 мар 2014, 10:27 
Не в сети

Зарегистрирован: 22 янв 2011, 09:58
Сообщения: 131
Откуда: Chambéry
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
avoir à faire qch - быть должным сделать что-либо.
Хафрут писал(а):
Vous n'avez plus qu' a choisir le type de sejour.

"Вы только должны выбрать тип проживания"

_________________
Comme on fait son lit, on se couche.


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Перевод предложения
СообщениеДобавлено: 23 мар 2014, 09:00 
Не в сети

Зарегистрирован: 28 окт 2013, 20:12
Сообщения: 7
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Большое спасибо!
Возник еще вопрос по теме. Есть ли какие-то тонкости (отличия) в употреблении devoir и avoir a fair?
Помнится, что в английском такие тонкости имеются...


 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод предложения
СообщениеДобавлено: 24 мар 2014, 00:21 
Не в сети

Зарегистрирован: 22 янв 2011, 09:58
Сообщения: 131
Откуда: Chambéry
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Хафрут писал(а):
Есть ли какие-то тонкости (отличия) в употреблении devoir и avoir a fair?

Каких-то таких тонкостей не припомню. Просто употребление глагола devoir несколько шире, чем выражения avoir à faire.
Например: "Où est-ce que je dois descendre?" или "J'ai beaucoup de choses à écrire", то есть, если есть какое-то дополнение, то лучше использовать avoir à faire!
Но в большинстве случаев, этот вопрос решается исключительно как узус (традиция).
Пардон, если ясности не внесла! :oops:

_________________
Comme on fait son lit, on se couche.


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Перевод предложения
СообщениеДобавлено: 24 мар 2014, 09:37 
Не в сети

Зарегистрирован: 28 окт 2013, 20:12
Сообщения: 7
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Спасибо. Все достаточно ясно и подробно.


 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод предложения
СообщениеДобавлено: 24 мар 2014, 10:26 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 84
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
avoir à faire быть занятым
Je m'en vais, j'ai à faire. (H. de Montherlant, La Ville dont le prince est un enfant.) — Я ухожу: у меня дела.

перевод фразы:
Я занят выбором типа жилища.


 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод предложения
СообщениеДобавлено: 24 мар 2014, 10:27 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 84
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Я занят только выбором типа жилища.


 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод предложения
СообщениеДобавлено: 24 мар 2014, 11:50 
Не в сети

Зарегистрирован: 22 янв 2011, 09:58
Сообщения: 131
Откуда: Chambéry
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
simma писал(а):
avoir à faire быть занятым

Этот перевод возможен!
Avoir à faire = Avoir du travail, de l'occupation, но это если "Sans compl. d'obj. subst.; désignant une action spécifique" (взято с того же сайта)
Другое же значение это: "devoir s’acquitter d’une obligation", т.е. если "suivi d’un complément direct"
С одной стороны, в предложенной фразе
Хафрут писал(а):
Vous n'avez plus qu' a choisir le type de sejour
нет прямого дополнения, с другой стороны, перевести ее как
simma писал(а):
Я занят только выбором типа жилища
у меня не очень получается. :oops:

_________________
Comme on fait son lit, on se couche.


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: Перевод предложения
СообщениеДобавлено: 11 апр 2014, 21:41 
Не в сети

Зарегистрирован: 11 апр 2014, 21:37
Сообщения: 1
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Здравствуйте)скажите пожалуйста перевод фразы " le soleil se lève ici " - будет звучать как "солнце встает здесь" ? правильно ли грамматически эта фраза на французском?)


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: Перевод предложения
СообщениеДобавлено: 12 апр 2014, 07:37 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 июл 2013, 17:05
Сообщения: 46
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
На мой взляд всё правильно :geek: 8-)



 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите оценить перевод

в форуме Трудности перевода

arcad

0

388

12 апр 2019, 16:12

Точный перевод фразы

в форуме Трудности перевода

simma

4

723

08 сен 2018, 08:57

Перевод художественной литературы

в форуме Работа для франкоговорящих

Peiror

0

541

20 фев 2018, 20:22



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2020 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру