Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Перевод предложения

 Мужчина
 Заголовок сообщения: Перевод предложения
СообщениеДобавлено: 16 мар 2014, 08:30 
Не в сети

Зарегистрирован: 28 окт 2013, 20:12
Сообщения: 7
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести предложение из текста учебника. С такой грамматикой я еще не сталкивалась... Vous n'avez plus qu' a choisir le type de sejour. Что, в частности, означает выражение avoir a choisir?


 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод предложения
СообщениеДобавлено: 16 мар 2014, 10:27 
Не в сети

Зарегистрирован: 22 янв 2011, 09:58
Сообщения: 131
Откуда: Chambéry
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
avoir à faire qch - быть должным сделать что-либо.
Хафрут писал(а):
Vous n'avez plus qu' a choisir le type de sejour.

"Вы только должны выбрать тип проживания"

_________________
Comme on fait son lit, on se couche.


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Перевод предложения
СообщениеДобавлено: 23 мар 2014, 09:00 
Не в сети

Зарегистрирован: 28 окт 2013, 20:12
Сообщения: 7
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Большое спасибо!
Возник еще вопрос по теме. Есть ли какие-то тонкости (отличия) в употреблении devoir и avoir a fair?
Помнится, что в английском такие тонкости имеются...


 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод предложения
СообщениеДобавлено: 24 мар 2014, 00:21 
Не в сети

Зарегистрирован: 22 янв 2011, 09:58
Сообщения: 131
Откуда: Chambéry
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
Хафрут писал(а):
Есть ли какие-то тонкости (отличия) в употреблении devoir и avoir a fair?

Каких-то таких тонкостей не припомню. Просто употребление глагола devoir несколько шире, чем выражения avoir à faire.
Например: "Où est-ce que je dois descendre?" или "J'ai beaucoup de choses à écrire", то есть, если есть какое-то дополнение, то лучше использовать avoir à faire!
Но в большинстве случаев, этот вопрос решается исключительно как узус (традиция).
Пардон, если ясности не внесла! :oops:

_________________
Comme on fait son lit, on se couche.


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Перевод предложения
СообщениеДобавлено: 24 мар 2014, 09:37 
Не в сети

Зарегистрирован: 28 окт 2013, 20:12
Сообщения: 7
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Спасибо. Все достаточно ясно и подробно.


 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод предложения
СообщениеДобавлено: 24 мар 2014, 10:26 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 84
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
avoir à faire быть занятым
Je m'en vais, j'ai à faire. (H. de Montherlant, La Ville dont le prince est un enfant.) — Я ухожу: у меня дела.

перевод фразы:
Я занят выбором типа жилища.


 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод предложения
СообщениеДобавлено: 24 мар 2014, 10:27 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 84
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Я занят только выбором типа жилища.


 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод предложения
СообщениеДобавлено: 24 мар 2014, 11:50 
Не в сети

Зарегистрирован: 22 янв 2011, 09:58
Сообщения: 131
Откуда: Chambéry
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
simma писал(а):
avoir à faire быть занятым

Этот перевод возможен!
Avoir à faire = Avoir du travail, de l'occupation, но это если "Sans compl. d'obj. subst.; désignant une action spécifique" (взято с того же сайта)
Другое же значение это: "devoir s’acquitter d’une obligation", т.е. если "suivi d’un complément direct"
С одной стороны, в предложенной фразе
Хафрут писал(а):
Vous n'avez plus qu' a choisir le type de sejour
нет прямого дополнения, с другой стороны, перевести ее как
simma писал(а):
Я занят только выбором типа жилища
у меня не очень получается. :oops:

_________________
Comme on fait son lit, on se couche.


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: Перевод предложения
СообщениеДобавлено: 11 апр 2014, 21:41 
Не в сети

Зарегистрирован: 11 апр 2014, 21:37
Сообщения: 1
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Здравствуйте)скажите пожалуйста перевод фразы " le soleil se lève ici " - будет звучать как "солнце встает здесь" ? правильно ли грамматически эта фраза на французском?)


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: Перевод предложения
СообщениеДобавлено: 12 апр 2014, 07:37 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 июл 2013, 17:05
Сообщения: 46
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
На мой взляд всё правильно :geek: 8-)




Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2022 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру