Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Нужна помощь с переводом!)

 
 Заголовок сообщения: Нужна помощь с переводом!)
СообщениеДобавлено: 17 июл 2012, 20:03 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 июл 2012, 19:23
Сообщения: 6
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
Уважаемые, хочу обратиться к вам за помощью) Близкий друг делает татуировку для любимой девушки) подпись будет на французском языке! Нужно перевести фразу " нет ничего сильнее моей любви к тебе" или "не существует ничего сильнее моей любви к тебе" общий смысл такой) Гугл-переводчик - не вариант, ошибки места нет, тату на всю жизнь) Просьба отписаться знающих людей! Заранее спасибо) можно в лс или http://vk.com/id10193610.


 
 Заголовок сообщения: Re: Нужна помощь с переводом!)
СообщениеДобавлено: 17 июл 2012, 21:39 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 июл 2012, 19:23
Сообщения: 6
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
Никто не знает?) Il est plus fort que rien mon amour pour toi - это правильный перевод?)


 
 Заголовок сообщения: Re: Нужна помощь с переводом!)
СообщениеДобавлено: 18 июл 2012, 00:59 
Не в сети

Зарегистрирован: 22 янв 2011, 09:58
Сообщения: 131
Откуда: Chambéry
13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме
Я бы написала так: Rien n'est plus fort que mon amour pour toi!
Но, если такая ответственность как "на всю жизнь", то лучше дам свой перевод здесь, пусть люди посмотрят и, возможно, сделают лучше.

Сейчас посмотрела ещё раз и могу себя поправить:
Rien n'est de plus fort que mon amour pour toi!
Хотя тоже могу ошибаться!!! :)

_________________
Comme on fait son lit, on se couche.


 
 Заголовок сообщения: Re: Нужна помощь с переводом!)
СообщениеДобавлено: 18 июл 2012, 06:51 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 июл 2012, 19:23
Сообщения: 6
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
спасибо!) ещё варианты есть у кого?)


 
 Заголовок сообщения: Re: Нужна помощь с переводом!)
СообщениеДобавлено: 18 июл 2012, 21:51 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 июл 2012, 19:23
Сообщения: 6
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
никто больше не подскажет)? Rien n'est de plus fort que mon amour pour toi! этот вариант окончательно правильный?)))


 
 Заголовок сообщения: Re: Нужна помощь с переводом!)
СообщениеДобавлено: 24 июл 2012, 23:32 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 ноя 2011, 20:56
Сообщения: 12
12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме12 года на форуме
А мой вариант таков : on n'existe rien plus fort que mon amour pour toi


 
 Заголовок сообщения: Re: Нужна помощь с переводом!)
СообщениеДобавлено: 25 июл 2012, 00:35 
Не в сети

Зарегистрирован: 22 янв 2011, 09:58
Сообщения: 131
Откуда: Chambéry
13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме13 года на форуме
annie1301 писал(а):
А мой вариант таков : on n'existe rien plus fort que mon amour pour toi


Пардон, но, позвольте не согласиться с таким переводом, т.к. on имеет лишь два значения:
1. выполняет роль безличного местоимения и глагол такой фразы на русский переводится, как: "не существуют".
Например: On danse dans cette salle.
2. в разговорной речи заменяет местоимение мы. Тогда эта фраза будет звучать "у нас существует".

Тогда как Il existe = Il y a - надеюсь перевод не требуется! ;)

Когда же я говорила про другие варианты, я имела ввиду, что может кто знает более короткое, более ёмкое, более меткое изречение. Я же такого не знаю! :cry:

_________________
Comme on fait son lit, on se couche.


 
 Заголовок сообщения: Re: Нужна помощь с переводом!)
СообщениеДобавлено: 01 авг 2012, 10:22 
Не в сети

Зарегистрирован: 29 июн 2012, 00:40
Сообщения: 1
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
Если еще актуально...

Выражение "on n'existe rien" - грамматически неправильное.
"rien n'est de plus fort" - это тоже не правильно, 'de' здесь быть не должно

Единственный правильный вариант из всех прозвучавших: "Rien n'est plus fort que mon amour pour toi".
Придумать что-то более короткое и емкое - не получается.




Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  
cron

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру