annie1301 писал(а):
А мой вариант таков : on n'existe rien plus fort que mon amour pour toi
Пардон, но, позвольте не согласиться с таким переводом, т.к. on имеет лишь два значения:
1. выполняет роль безличного местоимения и глагол такой фразы на русский переводится, как: "не существуют".
Например: On danse dans cette salle.
2. в разговорной речи заменяет местоимение мы. Тогда эта фраза будет звучать "у нас существует".
Тогда как Il existe = Il y a - надеюсь перевод не требуется!
Когда же я говорила про другие варианты, я имела ввиду, что может кто знает более короткое, более ёмкое, более меткое изречение. Я же такого не знаю!
