Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Нужна помощь. Перевод строк из Тардьё.

 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 мар 2012, 00:47 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 мар 2012, 00:41
Сообщения: 213
Откуда: Прага
Изображений: 0
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Доброго времени суток!

Начала изучать французский язык. И в первой же лекции, в разделе фонетика-ритм языка нахожу следующее стихотворение Тардьё:

Quoi qu'a dit ? - A dit rin.
Quoi qu'a fait ? - A fait rin.
A quoi qu'a pense ? - A pense à rin

Pourquoi qu'a dit rin ?
Pourquoi qu'a fait rin ?
Pourquoi qu'a pense à rin ?

A' xiste pas

:?: Кажется, что здесь какая-то игра слов или что-то подобное, не совсем поняла. У кого есть идеи - подскажите, пожалуйста .

Спасибо. Ольга.

_________________
Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 14 мар 2012, 21:21 
Не в сети

Зарегистрирован: 11 ноя 2010, 23:42
Сообщения: 558
Откуда: ОДЕССА - МАМА
Изображений: 3
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Тут мы сталкиваемся с полным отсутствием смысла. Базовое слово заменяется на другую, уже существующую в коде единицу. С таким видом неологии мы часто сталкиваемся в произведениях Жана Тардье, собранных воедино под заголовком «Un mot pour un autre».
В таких метаплазмах автор производит замену одного слова другим, не ориентируясь на их семантическое сходство, а исходя из их общих количественных характеристик и наличия в них общих фонем. Отклонение в этих случаях относится к уровню слов, но основой для него служат звуковое сходство и звуковое различие между произнесенным и понятым означающим (как в парономазии). В принципе означаемое само по себе не претерпевает при этом никаких изменений, хотя произнесенное означающее содержит отсылку сразу к двум означаемым: |произнесенное означаемое| — |понятое означаемое|, что порой препятствует дешифровке сообщения.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 15 мар 2012, 00:55 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 мар 2012, 00:41
Сообщения: 213
Откуда: Прага
Изображений: 0
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
О! Спасибо большое. Я тут тоже предполагала некоторую анноминацию. И хотя смысл от этого не становится понятнее, но приятно, что предположения подтвердились. :) У меня ассоциация со словотворчеством Хлебникова в русской литературе, хотя, конечно, это грубое сравнение.

Почитаю побольше про Тардьё. Хотя все-же хочется сделать доступный перевод..

_________________
Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.


 
СообщениеДобавлено: 16 мар 2012, 04:46 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 мар 2012, 16:36
Сообщения: 1
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Здравствуйте!
А мне кажется, что здесь особый вариант сленгового произношения.
А означает это:
Что он говорил? - Ничего
Что он делал? - Ничего
О чем он думал? - Ни о чем

Почему он ничего не говорил?
Почему он ничего не делал?
Почему он ни о чем не думал?

Просто интересная игра слов, без особого глубинного смысла....


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 мар 2012, 15:57 
Не в сети

Зарегистрирован: 15 мар 2012, 16:17
Сообщения: 25
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Bonjour à tous ! Voici les variantes françaises correctes.
Здравствуйте! Вот французские правильные варианты.

Qu'a-t-il dit ? - Rien (Il n'a rien dit). Что он сказал? - Ничего (Он ничего не сказал)
Que disait-il ? - Rien (Il ne disait rien). Что он говорил? - Ничего (Он ничего не говорил)

Qu'a-t-il fait ? - Rien (Il n'a rien fait). Что он сделал? - Ничего (Он ничего не сделал)
Que faisait-il ? - Rien (Il ne faisait rien). Что он делал? - Ничего (Он ничего не делал)

A quoi a-t-il pensé ? - A rien (Il n'a pensé à rien). О чем он [по]думал? - Ни о чем (Он ни о чем не [по]думал)
A quoi pensait-il ? - A rien (Il ne pensait à rien). О чем он думал? - Ни о чем (Он ни о чем не думал)

Pourquoi n'a-t-il rien dit ? Почему он ничего не сказал?
Pourquoi ne disait-il rien ? Почему он ничего не говорил?

Pourquoi n'a-t-il rien fait ? Почему он ничего не сделал?
Pourquoi ne faisait-il rien ? Почему он ничего не делал?

Pourquoi n'a-t-il pensé à rien ? Почему он ни о чем не [по]думал?
Pourquoi ne pensait-il à rien ? Почему он ни о чем не думал?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 мар 2012, 11:09 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 мар 2012, 00:41
Сообщения: 213
Откуда: Прага
Изображений: 0
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Спасибо всем большое за ответы и комментарии!

_________________
Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.



 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помощь с переводом

в форуме Трудности перевода

Kutok

3

825

24 мар 2018, 16:16

Помощь с переводом

в форуме Трудности перевода

Kutok

6

915

25 янв 2018, 20:33

Помогите оценить перевод

в форуме Трудности перевода

arcad

0

395

12 апр 2019, 16:12



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  
cron

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2020 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру