Special_for писал(а):
Это точный перевод разве?
Семантически - да. Не говоря уже про узуальный аспект

Ваш пример немного не подходит под данную ситуацию. Слово inscrire, например:
Graver ou écrire quelque chose de manière qu'il demeure, qu'on ne n'oublie
pas :
Inscrire ses initiales sur le tronc d'un arbre.
(Larousse)
То есть для выражения "вписать свое имя в анналы истории" inscrire подошло бы. А для простого "быстро записать адрес на бумажку" мне кажется это слишком возвышенный стиль.

Incorrectement относится к действию в целом. Я пишу правильно/неправильно. J'écris correctement/incorrectement. Если мы хотим сказать "я написал слово неправильно" мы скорее скажем так "je me suis trompé d'orthographe", если вы употребили неправильное слово, то "je me suis trompé d'un mot".
Кстати, можно также сказать "je me suis trompé d'adresse email" без уточнений "ton", потому что из ситуации понятно.
Но чтобы не вникать во все эти тонкости, проще сказать "mal (d'une maniere mauvaise) ecrire" - "не так записала, написала что-то не то/так".
Сюда же относится mal mangé, например - это не означает "плохо поел"

, это означает "съел что-то не то" и как следствие, возникло расстройство желудка.