Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Нужен Перевод на французский фразы: Я неправильно написала твой e-mail. - 2

 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 июл 2013, 11:00 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 июн 2013, 14:24
Сообщения: 39
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Ludmila писал(а):
Постпозиция - естественно для наречия, каким бы оно ни было, т.к. прежде всего относится к сказуемому, а значение меняется уже в зависимости от того, что надо выразить


Постпозиция наречия не всегда естественна, как выясняется :)
Из вышеприведенных примеров:
mal écrire - ошибиться в написании
mal manger - съесть что-то не то (единичный случай)
(manger mal - плохо питаться (регулярно))
mal/bien calculer - хорошо рассчитать/ошибиться в расчетах
mal estimer - ошибиться в ком-л/чем-л
и т.д.
Еще мне пришло в голову: C'est (trop) peu dire! - Это еще мягко сказано!, где modifiant тоже стоит в предпозиции.

Да, я еще в поисках... Мне нужен преподаватель, с которым можно разговориться. Грамматику, аудирование, практику речи я могу делать дома самостоятельно, с последующей проверкой преподавателем, конечно.


 
СообщениеДобавлено: 22 июл 2013, 14:33 
Не в сети

Зарегистрирован: 22 янв 2011, 09:58
Сообщения: 131
Откуда: Chambéry
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Не буду мудрствовать лукаво, а просто дам первую попавшуюся ссылку про наречие (advrebe: ad-préfixe indiquant le but de l’action, le lieu où l’on va + verbe):
https://fr.wikipedia.org/wiki/Syntaxe_d ... n%C3%A7ais
Там всё сказано!

Про разговаривать не совсем ясно! Практика речи - применение тех или иных лексико-семантических и грамматических структур, т.е. говорить с использованием лексико-семантических и грамматических структур. Искренне верю, что вы хотя бы тесты DALF видели!
Мне, конечно же, было бы интересно - это не алфавит :lol: то и дело повторять, но лучше я увижу своих учеников с 0 до DALF (DELF B2 у них уже есть) Это будет бальзамом на душу!
Удачи в поисках!
Cordialement, L.

_________________
Comme on fait son lit, on se couche.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 июл 2013, 16:19 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 июн 2013, 14:24
Сообщения: 39
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Ludmila писал(а):
Про разговаривать не совсем ясно! Практика речи - применение тех или иных лексико-семантических и грамматических структур, т.е. говорить с использованием лексико-семантических и грамматических структур. Искренне верю, что вы хотя бы тесты DALF видели!


У меня всех этих лексико-грамматических структур в голове! J'en ai pleine la tête! Мне надо всего лишь их оттуда "вытащить" и активизировать.


 
СообщениеДобавлено: 23 июл 2013, 15:09 
Не в сети

Зарегистрирован: 22 янв 2011, 09:58
Сообщения: 131
Откуда: Chambéry
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Не для продолжения беседы, токмо справедливости ради, хотелось бы отметить, что:
engla писал(а):
J'en ai pleine la tête!
- не верное предложение. Расшифровываю: если мы хотим сказать J'ai la tête pleine des structures, то это выглядеть должно следующим образом: J'en ai la tête pleine. В случае, если мы желаем сказать J'ai plein de structures, то здесь явно потерян предлог dans перед словом la tête и, соответственно, не может идти речь о согласовании слова plein, будет выглядеть так: J'en ai plein dans la tête.
Sincères salutations!
L.

_________________
Comme on fait son lit, on se couche.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 23 июл 2013, 20:37 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 июн 2013, 14:24
Сообщения: 39
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
J'en ai plein la tête - это довольно устойчивое выражение, вы правы, я ошиблась в plein, согласовав прилагательное с la tête, но dans совсем необязательно.


 
СообщениеДобавлено: 24 июл 2013, 10:15 
Не в сети

Зарегистрирован: 22 янв 2011, 09:58
Сообщения: 131
Откуда: Chambéry
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
engla писал(а):
довольно устойчивое выражение


В таких случаях я всегда произношу свою любимую фразу: Le doute m'habite. Не стоит её переводить, весь смысл потеряете! :lol:

_________________
Comme on fait son lit, on se couche.



 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Точный перевод фразы

в форуме Трудности перевода

simma

4

727

08 сен 2018, 08:57

Очень нужен перевод фразы из рукописи русского писателя

в форуме Трудности перевода

Korsi

1

538

23 дек 2018, 13:25

Помогите оценить перевод

в форуме Трудности перевода

arcad

0

395

12 апр 2019, 16:12



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2020 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру