Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

На наш век хватит

 Мужчина
 Заголовок сообщения: На наш век хватит
СообщениеДобавлено: 30 мар 2019, 23:01 
Не в сети

Зарегистрирован: 30 мар 2019, 18:51
Сообщения: 3
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Как лучше перевести на французский язык фразему "на наш век хватит"?
Заранее благодарен.


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: На наш век хватит
СообщениеДобавлено: 31 мар 2019, 08:54 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 124
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
BrownFox писал(а):
Как лучше перевести на французский язык фразему "на наш век хватит"?
Имхо, это зависит от того, какой смысл вкладывается в выражение.
Если как написано, то навскидку я бы перевел так: cela durera /cela va durer toute une vie (Но и другие варианты возможны).

А если, например, "на наш век дураков/простофиль хватит", то как-то так: le monde est plein de fous или il y a un gogo qui naît chaque minute.


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: На наш век хватит
СообщениеДобавлено: 31 мар 2019, 18:02 
Не в сети

Зарегистрирован: 30 мар 2019, 18:51
Сообщения: 3
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Буквальный перевод, конечно, не подходит. В данном случае имеются скорее деньги (ресурсы). Как быть в таком варианте? М.б., есть какая-то французская фразема,
подходящая по смыслу (не обязательно по форме)?


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: На наш век хватит
СообщениеДобавлено: 31 мар 2019, 19:32 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 124
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
BrownFox писал(а):
Буквальный перевод, конечно, не подходит. В данном случае имеются скорее деньги (ресурсы). Как быть в таком варианте?
Насколько я представляю, русское сочетание “на наш век хватит” произошло от поговорки о дураках или от чего-то похожего. Поэтому, скорее всего, универсального соответствия не будет. (Хотя я не любитель фразеологии, может кто-то лучше идею подкинет).

С другой стороны, фраза “на наш век ресурсов/денег хватит” имеет прямое значение, именно этот факт и утверждается. Зачем переводить фразеологизмом? Можно перепереть и буквально… Ну или добавить классики: … après nous le déluge!))




Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2023 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру