BrownFox писал(а):
Буквальный перевод, конечно, не подходит. В данном случае имеются скорее деньги (ресурсы). Как быть в таком варианте?
Насколько я представляю, русское сочетание “на наш век хватит” произошло от поговорки о дураках или от чего-то похожего. Поэтому, скорее всего, универсального соответствия не будет. (Хотя я не любитель фразеологии, может кто-то лучше идею подкинет).
С другой стороны, фраза “на наш век ресурсов/денег хватит” имеет прямое значение, именно этот факт и утверждается. Зачем переводить фразеологизмом? Можно перепереть и буквально… Ну или добавить классики: … après nous le déluge!))