Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

На наш век хватит

 Мужчина
 Заголовок сообщения: На наш век хватит
СообщениеДобавлено: 30 мар 2019, 23:01 
Не в сети

Зарегистрирован: 30 мар 2019, 18:51
Сообщения: 3
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Как лучше перевести на французский язык фразему "на наш век хватит"?
Заранее благодарен.


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: На наш век хватит
СообщениеДобавлено: 31 мар 2019, 08:54 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 124
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
BrownFox писал(а):
Как лучше перевести на французский язык фразему "на наш век хватит"?
Имхо, это зависит от того, какой смысл вкладывается в выражение.
Если как написано, то навскидку я бы перевел так: cela durera /cela va durer toute une vie (Но и другие варианты возможны).

А если, например, "на наш век дураков/простофиль хватит", то как-то так: le monde est plein de fous или il y a un gogo qui naît chaque minute.


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: На наш век хватит
СообщениеДобавлено: 31 мар 2019, 18:02 
Не в сети

Зарегистрирован: 30 мар 2019, 18:51
Сообщения: 3
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Буквальный перевод, конечно, не подходит. В данном случае имеются скорее деньги (ресурсы). Как быть в таком варианте? М.б., есть какая-то французская фразема,
подходящая по смыслу (не обязательно по форме)?


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: На наш век хватит
СообщениеДобавлено: 31 мар 2019, 19:32 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 124
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
BrownFox писал(а):
Буквальный перевод, конечно, не подходит. В данном случае имеются скорее деньги (ресурсы). Как быть в таком варианте?
Насколько я представляю, русское сочетание “на наш век хватит” произошло от поговорки о дураках или от чего-то похожего. Поэтому, скорее всего, универсального соответствия не будет. (Хотя я не любитель фразеологии, может кто-то лучше идею подкинет).

С другой стороны, фраза “на наш век ресурсов/денег хватит” имеет прямое значение, именно этот факт и утверждается. Зачем переводить фразеологизмом? Можно перепереть и буквально… Ну или добавить классики: … après nous le déluge!))




Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  
cron

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру