Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Помогите, пожалуйста, перевести - 5

 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 25 янв 2012, 08:31 
Всем привет!
Очень нужна ваша помощь! Переведите небольшую переписку, пожалуйста.

(1) - c el ta meuf
(2) - oue mon grand
(3) - Il va falloir que tu actualises.....
(2) - OUI C VRAI EXCUSE MOI C TOI MA MEUF MDR
(3) - c pas MDR...

Заранее благодарен.
P.S. Надеюсь ничего непристойного они не написали:)


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 26 янв 2012, 12:40 
Не в сети

Зарегистрирован: 05 дек 2011, 12:27
Сообщения: 4
14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме
Просьба помочь с переводом с французского языка ещё:

"я имею искреннюю мечту не существовать"


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 26 янв 2012, 21:51 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 мар 2011, 21:53
Сообщения: 36
15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме
vitaliy123 писал(а):
Просьба помочь ещё:

"я имею искреннюю мечту не существовать"

Je rêve sincèrement de ne pas être.


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 30 янв 2012, 11:59 
Не в сети

Зарегистрирован: 30 янв 2012, 11:51
Сообщения: 4
14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме
Здравствуйте, взгляните, пожалуйста, на текст, есть ли в нем ошибки грамматические и стилистические? Буду очень признательна за помощь!

Cette œuvre du art combine la musique de la bande russe .... & la animation de .... de l'Ukraine. La chanson de .... "..." fournit la Bande Originale au récit triste et amoureux sur les oiseaux de ..... Il est le récit donnant à réfléchir que examiner les thèmes de la solitude, l'amour et l'ambition pendant que reflétant les tragédies de notre vie dure dans ce monde. Nous sincèrement espérons que notre œuvre résonne avec vous et vous vouliez montrer il à votre famille, amis et proches.


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 30 янв 2012, 13:29 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 мар 2011, 21:53
Сообщения: 36
15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме
du art = de l'art
Il est le récit - Il est un récit
de la solitude, de l'amour et de l'ambition
Il est le récit donnant à réfléchir que examiner les thèmes de la solitude, l'amour et l'ambition pendant que reflétant les tragédies de notre vie dure dans ce monde. - переведите его, пожалуйста, чтоб лучше понять, что сказать хотели. que examiner - как -то не так. нужен русский вариант.
Nous sincèrement espérons = Nous espérons sincèrement
montrer il - тоже не понятно, что это?
показать ее вашей семье? тогда vous vouliez la montrer à votre famille.


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 30 янв 2012, 14:18 
Не в сети

Зарегистрирован: 30 янв 2012, 11:51
Сообщения: 4
14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме
спасибо большое за ответ!!

да, montrer - показать имеется ввиду
На русском это предложение звучит примерно так: это, наводящая на размышления, история, затрагивающая темы одиночества, любви и устремлений, которые отражают трагедии нашей трудной жизни в этом мире.

Вообще я с англ. варианта переводила изначально, вот это предложение, если с англ. знакомы: It is a thought-provoking story that examines themes of loneliness, love and ambition while reflecting the tragedies of our hard life in this world.


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 30 янв 2012, 16:48 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 мар 2011, 21:53
Сообщения: 36
15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме
chaoss писал(а):
спасибо большое за ответ!!

да, montrer - показать имеется ввиду
На русском это предложение звучит примерно так: это, наводящая на размышления, история, затрагивающая темы одиночества, любви и устремлений, которые отражают трагедии нашей трудной жизни в этом мире.

Вообще я с англ. варианта переводила изначально, вот это предложение, если с англ. знакомы: It is a thought-provoking story that examines themes of loneliness, love and ambition while reflecting the tragedies of our hard life in this world.

C'est une histoire qui donne à penser, qui soulève les questions de la solitude, de l'amour, de l'ambition, qui expriment le tragique de notre vie dure dans ce monde.

но честно сказать, предложение слишком длинное. поделить бы его.


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 31 янв 2012, 11:38 
Не в сети

Зарегистрирован: 30 янв 2012, 11:51
Сообщения: 4
14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме
А если вот так разделить союзом и мне кажется лучше?
C'est une histoire qui donne à penser et soulève les questions de la solitude, de l'amour, de l'ambition, qui expriment le tragique de notre vie dure dans ce monde.

А если мы здесь употребим une histoire, тогда в предыдущем предложении un récit заменить на histoire тоже?


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 31 янв 2012, 20:05 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 мар 2011, 21:53
Сообщения: 36
15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме
chaoss писал(а):
А если вот так разделить союзом и мне кажется лучше?
C'est une histoire qui donne à penser et soulève les questions de la solitude, de l'amour, de l'ambition, qui expriment le tragique de notre vie dure dans ce monde.

А если мы здесь употребим une histoire, тогда в предыдущем предложении un récit заменить на histoire тоже?

qui перед soulève я бы все равно оставила.
un récit - рассказ
une histoire - история
если не принципиально важно, что это именно по жанру (рассказ или история), то они как синонимы. Можно в обоих предложения одинаково написать, можно по разному, чтоб не повторяться. Если будете заменять, то обратите внимание, что histoire - женского рода, а récit - мужского.


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 31 янв 2012, 22:52 
Не в сети

Зарегистрирован: 30 янв 2012, 11:51
Сообщения: 4
14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме
все поняла! спасибо большое за помощь и отзывчивость!!!))


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 04 фев 2012, 20:32 
Не в сети

Зарегистрирован: 04 фев 2012, 20:03
Сообщения: 1
14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме
Здравствуйте! Помогите,пожалуйста, с фразами Moi non plus и Entre tes reins (все переводчики пишут "между твоими почками" :D ). Это фразы из песни:— Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime
— Moi non plus
— Oh mon amour
— Comme la vague irrésolue

— Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiens

— Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime
— Moi non plus
— Oh mon amour
Tu es la vague, moi l’île nue

— Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je te rejoins

— Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime
— Moi non plus
— Oh mon amour
— Comme la vague irrésolue

— Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiens

— Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je te rejoins
Весь текст перевела,кроме этих фраз.


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 06 фев 2012, 15:45 
Не в сети

Зарегистрирован: 06 фев 2012, 15:11
Сообщения: 2
14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста понять разницу между capacité и faculté. Кажется, одно из слов означает врожденные способности, физические (хорошая память и т.п.) , а другое - выработанные (рисование и т.п.)


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 06 фев 2012, 21:02 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 мар 2011, 21:53
Сообщения: 36
15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме15 года на форуме
Issi писал(а):
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста понять разницу между capacité и faculté. Кажется, одно из слов означает врожденные способности, физические (хорошая память и т.п.) , а другое - выработанные (рисование и т.п.)

capacité - qualité d'une personne capable de comprendre, de faire qqch.
faculté - possibilité naturelle ou légale (de faire qqch).


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 07 фев 2012, 09:37 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 фев 2012, 12:07
Сообщения: 1
14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу-пожелание на французский:
"Пусть влюбленная в тебя муза ходит за тобой по пятам!"

И если есть разница с французским переводом, скажите потом дословный перевод на русском))))


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите, пожалуйста, перевести
СообщениеДобавлено: 15 фев 2012, 15:11 
Не в сети

Зарегистрирован: 06 фев 2012, 15:11
Сообщения: 2
14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме14 года на форуме
scorpio - merci beaucoup pour votre aide!!




Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2026 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру