|
Sergivs
|
Добавлено: 02 окт 2015, 10:57 |
|
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
|
Было бы неплохо, раз уж Вы ссылаетесь на вопрос(ы) в учебнике, дать его/их координаты, чтобы не листать в его поисках нное количество страниц. Но в любом случае не вижу ошибок ни в одном из вопросов. Просто в интересующих Вас вопросах есть реприза. Она заключается в том, что сначала употребляется некий член предложения, а потом он повторяется (il est repris) в нужном месте в виде соответствующего местоимения. То есть получается этот член предложения (не только подлежащее, конечно же) как бы выносится за скобки, так как во французском языке достаточно жёсткий порядок слов, а интонационно этот член предложения не может быть выделен (основное ударение всегда падает на последнее слово). Такое выделение и достигается постановкой в необычное место. НО при этом для соблюдения порядка слов язык вынужден в стандартном для этого члена предложения месте повторить его, уже в виде местоимения. Пьер пишет письма своим друзьям. - Pierre, il écrit des lettres à ses amis. Пьер пишет письма своим друзьям. - Des lettres, Pierre en écrit à ses amis. Пьер пишет письма своим друзьям. - Ses amis, Pierre leur écrit des lettres.
В принципе есть и обратная ситуация - антиципация (предвосхищение) - сначала местоимение, а в конце предложения "полная форма" нужного члена предложения. Пьер пишет письма своим друзьям. - Il écrit des lettres à ses amis, Pierre. Пьер пишет письма своим друзьям. - Pierre en écrit à ses amis, des lettres. Пьер пишет письма своим друзьям. - Pierre leur écrit des lettres, à ses amis. (Обратите внимание, что при репризе предлог в начале предложения опускается, а при антиципации нет.)
Русском языку в принципе такие способы выделения несвойственны (их можно встретить только в плохих переводах, особенно устных (в фильмах) - Письма, Пьер их пишет своим друзьям), так как в русском более свободный порядок слов (можно переставить без повтора) и есть логическое ударение, которое я и попытался показать жирным шрифтом. Я выделил везде запятыми. Так как во французском правила пунктуации более свободные, чем в русском, то во французском тексте этого может и не быть, как в приводимых Вами вопросах. Во французском тексте запятая больше привязана к интонации (есть пауза или нет), чем к форме как в русском (между главным и придаточным предложениями). То есть, если нет особой интонации, паузы (=выделения), то нет и запятой.
|
|
|
Sergivs
|
Добавлено: 02 окт 2015, 16:29 |
|
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
|
Когда я писал, что листал учебник, то я его действительно листал (хотя есть и электронная версия). Так что достаточно было сказать страницу. ) Как я и предполагал, ничто не изменилось после того, как я посмотрел. При обучении с нуля трудно всё учесть, обо всём написать, так что то, что в учебнике о репризе ничего нет, то это вполне объяснимо. Об этом просто не задумываешься, всё ведь идёт на автомате ("глаз замылился"). Да и не всегда сразу всё нужно объяснять, иначе ученик может просто утонуть в деталях, не сконцентрировавшись на главном. Такое вот у меня объяснение ). А Вы просто молодец, что видите такие нюансы. Честно-честно . А Вы не думали, что сложная инверсия и есть реприза? )) Просто интонационно (а значит и запятыми) неоформленная, как бы стёршаяся от частого употребления, а значит отчасти (а может даже и полностью) лишённая первоначального смысла - выделения. И поэтому это уже не одно и то же. Но принцип тот же. Ср. Pierre, à qui écrit-il des lettres ? и À qui Pierre écrit-il des lettres ? В первом случае мы видим чистую репризу, во втором - сложную инверсию.
|
|
|
Sergivs
|
Добавлено: 04 окт 2015, 17:06 |
|
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
|
olga0504, это всё, что Вы хотели сказать? Или часть куда-то делась? Если это вопрос, то вопроса я не вижу. Если утверждение, то у меня к нему вопросы и ко французской части, и к русской. Попробуйте переформулировать. Тогда можно будет или согласиться, или не согласиться и/или прокомментировать. Пока всё, что я понял, так это почему Вы написали этот пост сюда: тоже есть que в середине предложения, хотя это и совсем другое que. Это не вопросительное слово, как в примерах aefa, а относительное местоимение. Но это, повторюсь, единственное, что я понял.
Французскую часть всё же осмелюсь поправить, чисто орфографически: voici une dame qui est montée à l'étage и voici un livre que je prends.
|
|
|
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|