Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Вопросы с que в середине предложения

 Мужчина
 Заголовок сообщения: Вопросы с que в середине предложения
СообщениеДобавлено: 01 окт 2015, 23:09 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 окт 2015, 22:58
Сообщения: 3
1 год на форуме
Всем привет,ребята!
Прошу поделиться пониманием следующего вопроса,а именно наличе QUE после подлежащего:
Les élèves que répondent-ils à leur professeur? или Les élèves que font-ils d'abord? я ожидал Que répondent les élèves à leur professeur?..
Я занимаюсь по учебнику Казаковой и этот момент не освещен.
хотя в том же упражнении имеет место вполне понятный вопрос Que dit le professeur à ses élèves?, почему же два первых сформированы именно так?
Если бы это была сложная инверсия,то естественно ожидать Que les élèves répondent-ils à leur professeur? ...
Всем спасибо!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 окт 2015, 10:57 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 195
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Было бы неплохо, раз уж Вы ссылаетесь на вопрос(ы) в учебнике, дать его/их координаты, чтобы не листать в его поисках нное количество страниц.
Но в любом случае не вижу ошибок ни в одном из вопросов. Просто в интересующих Вас вопросах есть реприза. Она заключается в том, что сначала употребляется некий член предложения, а потом он повторяется (il est repris) в нужном месте в виде соответствующего местоимения. То есть получается этот член предложения (не только подлежащее, конечно же) как бы выносится за скобки, так как во французском языке достаточно жёсткий порядок слов, а интонационно этот член предложения не может быть выделен (основное ударение всегда падает на последнее слово). Такое выделение и достигается постановкой в необычное место. НО при этом для соблюдения порядка слов язык вынужден в стандартном для этого члена предложения месте повторить его, уже в виде местоимения.
Пьер пишет письма своим друзьям. - Pierre, il écrit des lettres à ses amis.
Пьер пишет письма своим друзьям. - Des lettres, Pierre en écrit à ses amis.
Пьер пишет письма своим друзьям. - Ses amis, Pierre leur écrit des lettres.

В принципе есть и обратная ситуация - антиципация (предвосхищение) - сначала местоимение, а в конце предложения "полная форма" нужного члена предложения.
Пьер пишет письма своим друзьям. - Il écrit des lettres à ses amis, Pierre.
Пьер пишет письма своим друзьям. - Pierre en écrit à ses amis, des lettres.
Пьер пишет письма своим друзьям. - Pierre leur écrit des lettres, à ses amis. (Обратите внимание, что при репризе предлог в начале предложения опускается, а при антиципации нет.)

Русском языку в принципе такие способы выделения несвойственны (их можно встретить только в плохих переводах, особенно устных (в фильмах) - Письма, Пьер их пишет своим друзьям), так как в русском более свободный порядок слов (можно переставить без повтора) и есть логическое ударение, которое я и попытался показать жирным шрифтом.
Я выделил везде запятыми. Так как во французском правила пунктуации более свободные, чем в русском, то во французском тексте этого может и не быть, как в приводимых Вами вопросах. Во французском тексте запятая больше привязана к интонации (есть пауза или нет), чем к форме как в русском (между главным и придаточным предложениями). То есть, если нет особой интонации, паузы (=выделения), то нет и запятой.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 окт 2015, 13:06 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 окт 2015, 22:58
Сообщения: 3
1 год на форуме
Огромное спасибо за столь разъяснительный ответ!
Учебник приложен к данному посту
( http://modern-tea4er.nethouse.ru/static ... do5moi.pdf )
,страница 100. упражнение 3. Буду очень благодарен,если найдете время глянуть и подтвердить,что там имеется в виду именно реприза.
Прекраснейшего денька)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 окт 2015, 16:29 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 195
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Когда я писал, что листал учебник, то я его действительно листал (хотя есть и электронная версия). Так что достаточно было сказать страницу. )

Как я и предполагал, ничто не изменилось после того, как я посмотрел. При обучении с нуля трудно всё учесть, обо всём написать, так что то, что в учебнике о репризе ничего нет, то это вполне объяснимо. Об этом просто не задумываешься, всё ведь идёт на автомате ("глаз замылился"). Да и не всегда сразу всё нужно объяснять, иначе ученик может просто утонуть в деталях, не сконцентрировавшись на главном. Такое вот у меня объяснение ). А Вы просто молодец, что видите такие нюансы. :D Честно-честно :) .

А Вы не думали, что сложная инверсия и есть реприза? )) Просто интонационно (а значит и запятыми) неоформленная, как бы стёршаяся от частого употребления, а значит отчасти (а может даже и полностью) лишённая первоначального смысла - выделения. И поэтому это уже не одно и то же. Но принцип тот же.
Ср. Pierre, à qui écrit-il des lettres ? и À qui Pierre écrit-il des lettres ? В первом случае мы видим чистую репризу, во втором - сложную инверсию.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 окт 2015, 20:27 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 окт 2015, 22:58
Сообщения: 3
1 год на форуме
Sergivs писал(а):
А Вы не думали, что сложная инверсия и есть реприза? ))

Именно так я и подумал как только познакомился со структурой сложной инверсии,только еще не знал,что реприза называется репризой) (для меня это был маркер отличия вопроса от повествовательного предложения)
Еще раз огромнейшее спасибо за крутейший ответ ;)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 04 окт 2015, 13:50 
Не в сети

Зарегистрирован: 30 май 2015, 13:21
Сообщения: 4
Изображений: 0
2 года на форуме2 года на форуме
voici une dame qui est monté au étage-дама которая поднялась.Которая-существительное - QUI voici un livre que je prende - книга которую я беру.Я-подлежащее , которую -прямое дополнение Которую - QUE


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 окт 2015, 17:06 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 195
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
olga0504, это всё, что Вы хотели сказать? Или часть куда-то делась? Если это вопрос, то вопроса я не вижу. Если утверждение, то у меня к нему вопросы и ко французской части, и к русской. Попробуйте переформулировать. Тогда можно будет или согласиться, или не согласиться и/или прокомментировать.
Пока всё, что я понял, так это почему Вы написали этот пост сюда: тоже есть que в середине предложения, хотя это и совсем другое que. Это не вопросительное слово, как в примерах aefa, а относительное местоимение. Но это, повторюсь, единственное, что я понял.

Французскую часть всё же осмелюсь поправить, чисто орфографически: voici une dame qui est montée à l'étage и voici un livre que je prends.




 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Как переводятся такого типа предложения?

в форуме Трудности перевода

Андрей88

2

295

28 сен 2015, 19:21

Перевод предложения с русского на французский

в форуме Трудности перевода

Alexandra2017

0

0

14 янв 2017, 15:01

Помогите перевести на французский такие предложения.

в форуме Трудности перевода

Андрей88

1

233

19 июл 2015, 20:07



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  



Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру