|
Автор |
Помогите проверить учебник французского |
RybakVictor
|
|
Добавлено: 18 май 2016, 15:22 |
|
Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28 Сообщения: 68 Откуда: Россия, Санкт-Петербург Изображений: 0
|
В моем учебнике пока нет тщательного разбора грамматики, есть только фонетика и диктанты. Вот один из текстов диктанта. Мне кажется, здесь есть неправильное окончание глагола: - Je vais chercher les fleurs que le frère d'Albert m'a achetées. - Albert t'a acheté des fleurs? - Pas Albert, Hervé, le frère d'Albert. - Я схожу за цветами, которые брат Альбера мне купил. - Альбер купил тебе цветы? - Не Альбер, Эрве, брат Альбера.Почему здесь такое окончание у глагола: m'a achetées? Мне кажется, должно быть: m'a acheté
_________________ Виктор Rybak'ов
|
|
|
Sergivs
|
Добавлено: 31 май 2016, 17:29 |
|
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
|
Нет правил без исключений. А если серьёзно, то это разные типы предложений: 1) подлежащее (субъект, sujet) - сказуемое (verbe) - прямое дополнение (объект, objet) = S-V-O; 2) сказуемое (V) - субъект (S). В первом случае даже ради стиля, рифмы (и т.п. целей) поменять местами S и O нельзя без нарушения смысла. Чисто логически данную фразу всё равно можно будет понять ( кто переходит что, а не что переходит кого), но она будет уже неправильной. Во втором же случае жёсткий порядок не столь важен, и ради стиля его можно нарушить. Разве так не лучше? ) Me comprenez-vous ? vraiment ? RybakVictor писал(а): В моем учебнике пока нет тщательного разбора грамматики А что за учебник, кстати? Французский без акцента?
|
|
|
RybakVictor
|
Добавлено: 31 май 2016, 18:59 |
|
Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28 Сообщения: 68 Откуда: Россия, Санкт-Петербург Изображений: 0
|
Merci. Je ne savais pas. C'est vrai. Да, в данный момент я учусь по учебнику: - Хайдаров " Французский без акцента" Начальный курс. Есть еще один, его тоже просматриваю и слушаю: - Иванченко " 30 уроков французского языка: Самоучитель." Имеются и другие учебники и курсы - на перспективу.
_________________ Виктор Rybak'ов
|
|
|
RybakVictor
|
Добавлено: 02 июн 2016, 21:45 |
|
Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28 Сообщения: 68 Откуда: Россия, Санкт-Петербург Изображений: 0
|
В тексте несколько раз встречается слово là-bas, однако в словаре его нет. Есть, разумеется, только là и bas. Тем не менее, понятно, что переводится это слова как " там". - Elle a des amis là-bas. (У нее там друзья.) Почему là-bas нет в словаре?
_________________ Виктор Rybak'ов
|
|
|
Sergivs
|
Добавлено: 03 июн 2016, 21:45 |
|
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
|
Прочитав RybakVictor писал(а): Вот в нем я и искал слово la-bas. , возникла мысль, что не нашли, так как неправильно написали. Увидев RybakVictor писал(а): он не предложил варианта с апострофом , понял, что видимо точно. Плюс думаю, что Вы всё же про аксан грав, апострофа-то там и быть не может. А Abbyy (а в Яндекс словарях как раз и были эти словари) как-то писал, что закрывает словари. Видимо по коммерческим соображениям: ведь если словарь есть в сети, как они его смогут продавать (софт ли, бумага ли)? В принципе есть бесплатный переводческий словарь-сайт http://www.multitran.ru (многоязычный, в том числе и французский есть). Разница лишь в том, что Abbyy - обычные авторские бумажные словари, переведённые в цифровой формат (даже ошибки повторяются). А Мультитран - некая Википедия переводчиков, т.е. каждый может редактировать статьи переводов, правда не меняя что-то, как в Википедии, а добавляя свой вариант (сохраняя авторство). Кстати, опять же есть и Wiktionnaire - чисто лингвистическая Википедия ). С другой стороны нашёл (хотя думал, что его тоже уже закрыли) и вот что. Carpe diem Я пользовался обычно им, а не Яндекс.Словарями, хотя это почти (?) одно и то же. А lingvolive.ru задуман может быть и неплохо, но... Прежде мне нравилось больше. Посмотрел там статью là-bas. Даже не понял откуда, но в конце кто-то изменил его как прилагательное и существительное . Хотя, пройдя по ссылке на là, нашёл вроде бы неплохую статью-дублёр из лингво-онлайн, но вот по примерам видно, что ещё есть над чем работать: à и a он воспринимает пока(?) одинаково. Так что RybakVictor писал(а): А, кажется понятно, в чем была ошибка ошибка точно не только Ваша.
|
|
|
Sergivs
|
Добавлено: 09 июн 2016, 20:27 |
|
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
|
[œ/ə]/[e] = ce/ces = de/des = le/les = me/mes = se/ses = te/tes Вы или слышите эту разницу везде (что хорошо), или, по идее, не должны её слышать нигде (что нехорошо). Если в каких-то парах слышите (и правильно произносите), а в каких-то нет, (как пишется и как должно произноситься я написал, как реально произносите, не знаю), то просто постарайтесь перенести это произношение в нужном ( ) направлении. RybakVictor писал(а): чистый [e] В стандартной терминологии по французской фонетике чистый ≠ носовой. Но звука [ẽ] во французском не существует. Думаю, что Вы хотели сказать [e] закрытый. В таком случае да, верно.
|
|
|
RybakVictor
|
Добавлено: 10 июн 2016, 11:34 |
|
Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28 Сообщения: 68 Откуда: Россия, Санкт-Петербург Изображений: 0
|
С удивлением обнаружил, что одна и та же фраза (грамматическая конструкция) в двух учебниках дается совершенно по разному. Ну, уж это, знаете ли, ни в какие ворота не лезет! Вот пример: Самоучитель Хайдарова (2012): - J'habite à Paris. Philippe habite à Annecy. Il n'habite pas à Paris.
Учебник Поповой-Казаковой (2004, 20-е издание): - Elise habite Paris. Qui habite Paris? Elle habite Marseille avec sa famille.Так скажите мне, пожалуйста, как правильно: - J'habite à Paris. - J'habite Paris.
_________________ Виктор Rybak'ов
|
|
|
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|