Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Помогите проверить учебник французского

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 18 май 2016, 15:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 63
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
1 год на форуме
В моем учебнике пока нет тщательного разбора грамматики, есть только фонетика и диктанты.
Вот один из текстов диктанта.
Мне кажется, здесь есть неправильное окончание глагола:

- Je vais chercher les fleurs que le frère d'Albert m'a achetées.
- Albert t'a acheté des fleurs?
- Pas Albert, Hervé, le frère d'Albert.


- Я схожу за цветами, которые брат Альбера мне купил.
- Альбер купил тебе цветы?
- Не Альбер, Эрве, брат Альбера.


Почему здесь такое окончание у глагола: m'a achetées?
Мне кажется, должно быть: m'a acheté
:?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 18 май 2016, 19:01 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 198
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Нет, RybakVictor, всё правильно. Посмотрите случаи согласования причастия (participe passé) в сложных временах (в данном случае passé composé). Будут ещё вопросы, bienvenue ;)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 31 май 2016, 15:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 63
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
1 год на форуме
В учебнике написано:
Цитата:
Во французском языке порядок слов в повествовательном предложении фиксированный -
подлежащее -> сказуемое -> дополнение:
Elle traverse la place.

Как же тогда объяснить первую строчку известной песни Сальваторе Адамо:
Tombe la neige...

здесь как раз всё наоборот: сказуемое -> подлежащее
:?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 31 май 2016, 17:29 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 198
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Нет правил без исключений. :)
А если серьёзно, то это разные типы предложений:
1) подлежащее (субъект, sujet) - сказуемое (verbe) - прямое дополнение (объект, objet) = S-V-O;
2) сказуемое (V) - субъект (S).
В первом случае даже ради стиля, рифмы (и т.п. целей) поменять местами S и O нельзя без нарушения смысла. Чисто логически данную фразу всё равно можно будет понять (кто переходит что, а не что переходит кого), но она будет уже неправильной.
Во втором же случае жёсткий порядок не столь важен, и ради стиля его можно нарушить. Разве так не лучше? )
Me comprenez-vous ? ;) vraiment ?
RybakVictor писал(а):
В моем учебнике пока нет тщательного разбора грамматики
А что за учебник, кстати? Французский без акцента?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 31 май 2016, 18:59 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 63
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
1 год на форуме
Merci. Je ne savais pas. C'est vrai.
;-)

Да, в данный момент я учусь по учебнику:
- Хайдаров "Французский без акцента" Начальный курс.

Есть еще один, его тоже просматриваю и слушаю:
- Иванченко "30 уроков французского языка: Самоучитель."

Имеются и другие учебники и курсы - на перспективу.
8-)

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 июн 2016, 21:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 63
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
1 год на форуме
В тексте несколько раз встречается слово là-bas, однако в словаре его нет. Есть, разумеется, только и bas.

Тем не менее, понятно, что переводится это слова как "там".
- Elle a des amis là-bas. (У нее там друзья.)

Почему là-bas нет в словаре?
:shock:

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 июн 2016, 22:02 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 94
1 год на форуме
RybakVictor писал(а):
Почему là-bas нет в словаре? :shock:
Есть: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/l%C3%A0-bas/45759?q=l%C3%A0-bas#45696


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 03 июн 2016, 19:21 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 198
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Поддерживаю Студента. Есть!
Более того, его не может не быть, так как это основной способ выражения значения "там". Основной - так как понимается однозначно, без какого бы то ни было контекста и т.п. В отличие от и y.

Каким словарём пользуетесь? Может, если его там правда нет, то "в печку его" ;) .

Кстати, это не только "там", но и "туда". Может быть уже встречались с этой особенностью французского - одинаковое выражение "места" (где?) и "движения" (куда?).


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 03 июн 2016, 20:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 63
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
1 год на форуме
Раньше пользовался Яндекс.Словари. Но сейчас его закрыли. Жаль! У него был отличный интерфейс.

Сейчас пришлось перейти на Lingvo-Online.
По сути, это один и тот же словарь, но пользоваться Lingvo жутко неудобно.

Вот в нем я и искал слово la-bas.


===========
PS. А, кажется понятно, в чем была ошибка:
В Яндексе всегда была подсказка в виде выпадающего списка - начинаешь печатать и видишь свое слово в списке. Мерзкий Lingvo ничего не предлагает. И даже после ввода, он не предложил варианта с апострофом.

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 03 июн 2016, 21:45 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 198
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Прочитав
RybakVictor писал(а):
Вот в нем я и искал слово la-bas.
, возникла мысль, что не нашли, так как неправильно написали.
Увидев
RybakVictor писал(а):
он не предложил варианта с апострофом
, понял, что видимо точно. Плюс думаю, что Вы всё же про аксан грав, апострофа-то там и быть не может.

А Abbyy (а в Яндекс словарях как раз и были эти словари) как-то писал, что закрывает словари. Видимо по коммерческим соображениям: ведь если словарь есть в сети, как они его смогут продавать (софт ли, бумага ли)?

В принципе есть бесплатный переводческий словарь-сайт http://www.multitran.ru (многоязычный, в том числе и французский есть). Разница лишь в том, что Abbyy - обычные авторские бумажные словари, переведённые в цифровой формат (даже ошибки повторяются). А Мультитран - некая Википедия переводчиков, т.е. каждый может редактировать статьи переводов, правда не меняя что-то, как в Википедии, а добавляя свой вариант (сохраняя авторство).
Кстати, опять же есть и Wiktionnaire - чисто лингвистическая Википедия ).

С другой стороны нашёл (хотя думал, что его тоже уже закрыли) и вот что. Carpe diem ;) Я пользовался обычно им, а не Яндекс.Словарями, хотя это почти (?) одно и то же.
А lingvolive.ru задуман может быть и неплохо, но... Прежде мне нравилось больше. Посмотрел там статью là-bas. Даже не понял откуда, но в конце кто-то изменил его как прилагательное и существительное :oops: :x :?: :?: :?: . Хотя, пройдя по ссылке на , нашёл вроде бы неплохую статью-дублёр из лингво-онлайн, но вот по примерам видно, что ещё есть над чем работать: à и a он воспринимает пока(?) одинаково.

Так что
RybakVictor писал(а):
А, кажется понятно, в чем была ошибка
ошибка точно не только Ваша.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 09 июн 2016, 19:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 63
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
1 год на форуме
Приступил к шестому уроку ;)
Объясните, пожалуйста, как они (французы) различают на слух такие две фразы:

- Tu n'as pas lu ce livre?
- Tu n'as pas lu ces livres?

Я так полагаю, что в первой фразе должен быть звук [ё], а во второй - чистый [e]?

Несколько раз прослушал эти фразы (первую говорит француз, вторую - француженка), но вот прям такого ЯВНОГО различия никак не уловил.

Zut! :?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 09 июн 2016, 20:27 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 198
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
[œ/ə]/[e] = ce/ces = de/des = le/les = me/mes = se/ses = te/tes
Вы или слышите эту разницу везде (что хорошо), или, по идее, не должны её слышать нигде (что нехорошо).
Если в каких-то парах слышите (и правильно произносите), а в каких-то нет, (как пишется и как должно произноситься я написал, как реально произносите, не знаю), то просто постарайтесь перенести это произношение в нужном ( :!: :) ) направлении.
RybakVictor писал(а):
чистый [e]
В стандартной терминологии по французской фонетике чистыйносовой. Но звука [ẽ] во французском не существует. Думаю, что Вы хотели сказать [e] закрытый. В таком случае да, верно.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 09 июн 2016, 21:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 63
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
1 год на форуме
Да, я имел ввиду именно это.
Вполне удовлетворен Вашим ответом.

Если хорошенько прислушаться (и усиленно обращать внимание именное на этот звук), то всё становится понятно и для артиклей: le/la - les.
8-)

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 10 июн 2016, 11:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 63
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
1 год на форуме
С удивлением обнаружил, что одна и та же фраза (грамматическая конструкция) в двух учебниках дается совершенно по разному. Ну, уж это, знаете ли, ни в какие ворота не лезет!
Вот пример:

Самоучитель Хайдарова (2012):
- J'habite à Paris. Philippe habite à Annecy. Il n'habite pas à Paris.

Учебник Поповой-Казаковой (2004, 20-е издание):
- Elise habite Paris. Qui habite Paris? Elle habite Marseille avec sa famille.

Так скажите мне, пожалуйста, как правильно:
- J'habite à Paris.
- J'habite Paris.

:?: :?:

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 10 июн 2016, 15:37 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 94
1 год на форуме
Оба варианта верны. Глагол м.б. в переходным и непереходным.
Вариант без предлога чуть более абстрактен, чуть более в значении "жить", а не "проживать", поэтому чаще используется в переносном смысле. La jalousie habite son cœur.
Но это нюанс стилистики, не заморачивайтесь сейчас. Тем более, что в современном разговорном языке это различие стирается, насколько мог заметить.
Варианты - J'habite Paris/J'habite à Marseille/J'habite en banlieue - верны.




 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите проверить

в форуме Помощь по разделу

Alishechca

2

345

13 окт 2015, 19:52

помогите проверить сочинение

в форуме Помощь по разделу

m.ambartsumova

1

203

11 мар 2016, 21:29

Аутентичный учебник

в форуме Изучение французского языка

layemok

0

313

09 дек 2016, 16:31



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  



Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру