Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Помогите проверить учебник французского

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 18 май 2016, 15:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 63
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
1 год на форуме
В моем учебнике пока нет тщательного разбора грамматики, есть только фонетика и диктанты.
Вот один из текстов диктанта.
Мне кажется, здесь есть неправильное окончание глагола:

- Je vais chercher les fleurs que le frère d'Albert m'a achetées.
- Albert t'a acheté des fleurs?
- Pas Albert, Hervé, le frère d'Albert.


- Я схожу за цветами, которые брат Альбера мне купил.
- Альбер купил тебе цветы?
- Не Альбер, Эрве, брат Альбера.


Почему здесь такое окончание у глагола: m'a achetées?
Мне кажется, должно быть: m'a acheté
:?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 18 май 2016, 19:01 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 195
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Нет, RybakVictor, всё правильно. Посмотрите случаи согласования причастия (participe passé) в сложных временах (в данном случае passé composé). Будут ещё вопросы, bienvenue ;)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 31 май 2016, 15:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 63
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
1 год на форуме
В учебнике написано:
Цитата:
Во французском языке порядок слов в повествовательном предложении фиксированный -
подлежащее -> сказуемое -> дополнение:
Elle traverse la place.

Как же тогда объяснить первую строчку известной песни Сальваторе Адамо:
Tombe la neige...

здесь как раз всё наоборот: сказуемое -> подлежащее
:?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 31 май 2016, 17:29 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 195
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Нет правил без исключений. :)
А если серьёзно, то это разные типы предложений:
1) подлежащее (субъект, sujet) - сказуемое (verbe) - прямое дополнение (объект, objet) = S-V-O;
2) сказуемое (V) - субъект (S).
В первом случае даже ради стиля, рифмы (и т.п. целей) поменять местами S и O нельзя без нарушения смысла. Чисто логически данную фразу всё равно можно будет понять (кто переходит что, а не что переходит кого), но она будет уже неправильной.
Во втором же случае жёсткий порядок не столь важен, и ради стиля его можно нарушить. Разве так не лучше? )
Me comprenez-vous ? ;) vraiment ?
RybakVictor писал(а):
В моем учебнике пока нет тщательного разбора грамматики
А что за учебник, кстати? Французский без акцента?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 31 май 2016, 18:59 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 63
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
1 год на форуме
Merci. Je ne savais pas. C'est vrai.
;-)

Да, в данный момент я учусь по учебнику:
- Хайдаров "Французский без акцента" Начальный курс.

Есть еще один, его тоже просматриваю и слушаю:
- Иванченко "30 уроков французского языка: Самоучитель."

Имеются и другие учебники и курсы - на перспективу.
8-)

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 июн 2016, 21:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 63
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
1 год на форуме
В тексте несколько раз встречается слово là-bas, однако в словаре его нет. Есть, разумеется, только и bas.

Тем не менее, понятно, что переводится это слова как "там".
- Elle a des amis là-bas. (У нее там друзья.)

Почему là-bas нет в словаре?
:shock:

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 июн 2016, 22:02 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 94
1 год на форуме
RybakVictor писал(а):
Почему là-bas нет в словаре? :shock:
Есть: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/l%C3%A0-bas/45759?q=l%C3%A0-bas#45696


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 03 июн 2016, 19:21 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 195
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Поддерживаю Студента. Есть!
Более того, его не может не быть, так как это основной способ выражения значения "там". Основной - так как понимается однозначно, без какого бы то ни было контекста и т.п. В отличие от и y.

Каким словарём пользуетесь? Может, если его там правда нет, то "в печку его" ;) .

Кстати, это не только "там", но и "туда". Может быть уже встречались с этой особенностью французского - одинаковое выражение "места" (где?) и "движения" (куда?).


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 03 июн 2016, 20:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 63
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
1 год на форуме
Раньше пользовался Яндекс.Словари. Но сейчас его закрыли. Жаль! У него был отличный интерфейс.

Сейчас пришлось перейти на Lingvo-Online.
По сути, это один и тот же словарь, но пользоваться Lingvo жутко неудобно.

Вот в нем я и искал слово la-bas.


===========
PS. А, кажется понятно, в чем была ошибка:
В Яндексе всегда была подсказка в виде выпадающего списка - начинаешь печатать и видишь свое слово в списке. Мерзкий Lingvo ничего не предлагает. И даже после ввода, он не предложил варианта с апострофом.

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 03 июн 2016, 21:45 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 195
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Прочитав
RybakVictor писал(а):
Вот в нем я и искал слово la-bas.
, возникла мысль, что не нашли, так как неправильно написали.
Увидев
RybakVictor писал(а):
он не предложил варианта с апострофом
, понял, что видимо точно. Плюс думаю, что Вы всё же про аксан грав, апострофа-то там и быть не может.

А Abbyy (а в Яндекс словарях как раз и были эти словари) как-то писал, что закрывает словари. Видимо по коммерческим соображениям: ведь если словарь есть в сети, как они его смогут продавать (софт ли, бумага ли)?

В принципе есть бесплатный переводческий словарь-сайт http://www.multitran.ru (многоязычный, в том числе и французский есть). Разница лишь в том, что Abbyy - обычные авторские бумажные словари, переведённые в цифровой формат (даже ошибки повторяются). А Мультитран - некая Википедия переводчиков, т.е. каждый может редактировать статьи переводов, правда не меняя что-то, как в Википедии, а добавляя свой вариант (сохраняя авторство).
Кстати, опять же есть и Wiktionnaire - чисто лингвистическая Википедия ).

С другой стороны нашёл (хотя думал, что его тоже уже закрыли) и вот что. Carpe diem ;) Я пользовался обычно им, а не Яндекс.Словарями, хотя это почти (?) одно и то же.
А lingvolive.ru задуман может быть и неплохо, но... Прежде мне нравилось больше. Посмотрел там статью là-bas. Даже не понял откуда, но в конце кто-то изменил его как прилагательное и существительное :oops: :x :?: :?: :?: . Хотя, пройдя по ссылке на , нашёл вроде бы неплохую статью-дублёр из лингво-онлайн, но вот по примерам видно, что ещё есть над чем работать: à и a он воспринимает пока(?) одинаково.

Так что
RybakVictor писал(а):
А, кажется понятно, в чем была ошибка
ошибка точно не только Ваша.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 09 июн 2016, 19:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 63
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
1 год на форуме
Приступил к шестому уроку ;)
Объясните, пожалуйста, как они (французы) различают на слух такие две фразы:

- Tu n'as pas lu ce livre?
- Tu n'as pas lu ces livres?

Я так полагаю, что в первой фразе должен быть звук [ё], а во второй - чистый [e]?

Несколько раз прослушал эти фразы (первую говорит француз, вторую - француженка), но вот прям такого ЯВНОГО различия никак не уловил.

Zut! :?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 09 июн 2016, 20:27 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 195
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
[œ/ə]/[e] = ce/ces = de/des = le/les = me/mes = se/ses = te/tes
Вы или слышите эту разницу везде (что хорошо), или, по идее, не должны её слышать нигде (что нехорошо).
Если в каких-то парах слышите (и правильно произносите), а в каких-то нет, (как пишется и как должно произноситься я написал, как реально произносите, не знаю), то просто постарайтесь перенести это произношение в нужном ( :!: :) ) направлении.
RybakVictor писал(а):
чистый [e]
В стандартной терминологии по французской фонетике чистыйносовой. Но звука [ẽ] во французском не существует. Думаю, что Вы хотели сказать [e] закрытый. В таком случае да, верно.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 09 июн 2016, 21:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 63
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
1 год на форуме
Да, я имел ввиду именно это.
Вполне удовлетворен Вашим ответом.

Если хорошенько прислушаться (и усиленно обращать внимание именное на этот звук), то всё становится понятно и для артиклей: le/la - les.
8-)

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 10 июн 2016, 11:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 63
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
1 год на форуме
С удивлением обнаружил, что одна и та же фраза (грамматическая конструкция) в двух учебниках дается совершенно по разному. Ну, уж это, знаете ли, ни в какие ворота не лезет!
Вот пример:

Самоучитель Хайдарова (2012):
- J'habite à Paris. Philippe habite à Annecy. Il n'habite pas à Paris.

Учебник Поповой-Казаковой (2004, 20-е издание):
- Elise habite Paris. Qui habite Paris? Elle habite Marseille avec sa famille.

Так скажите мне, пожалуйста, как правильно:
- J'habite à Paris.
- J'habite Paris.

:?: :?:

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 10 июн 2016, 15:37 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 94
1 год на форуме
Оба варианта верны. Глагол м.б. в переходным и непереходным.
Вариант без предлога чуть более абстрактен, чуть более в значении "жить", а не "проживать", поэтому чаще используется в переносном смысле. La jalousie habite son cœur.
Но это нюанс стилистики, не заморачивайтесь сейчас. Тем более, что в современном разговорном языке это различие стирается, насколько мог заметить.
Варианты - J'habite Paris/J'habite à Marseille/J'habite en banlieue - верны.




 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите проверить

в форуме Помощь по разделу

Alishechca

2

296

13 окт 2015, 19:52

помогите проверить сочинение

в форуме Помощь по разделу

m.ambartsumova

1

163

11 мар 2016, 21:29

Аутентичный учебник

в форуме Изучение французского языка

layemok

0

192

09 дек 2016, 16:31



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  
cron



Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру