Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Помогите проверить учебник французского - 2

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 22 июн 2016, 23:38 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 апр 2016, 16:49
Сообщения: 110
RybakVictor писал(а):
В тексте несколько раз встречается слово là-bas, однако в словаре его нет. Есть, разумеется, только и bas.

Тем не менее, понятно, что переводится это слова как "там".
- Elle a des amis là-bas. (У нее там друзья.)

Почему là-bas нет в словаре?
:shock:
là-bas это "там" но с сточным местом , то есть о месте о котором говорят или говорили .


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 30 июн 2016, 21:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 60
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
В седьмом уроке встретил странную перевод кальку с названия улицы:

- Puis, vous prenez la rue de la Tour, là-bas, et vous suivez cette rue jusqu'à la première rue.
- Затем вы едете по улице Делятур, вон там, и вы проедете по ней до первой улицы.

Мне казалось, что это должно быть хотя бы "де ля Тур" или "де-ля Тур" или, в конце концов: "Башенная улица".
Вы не находите?

Как-то уж странно получается, слово "делятур" совсем не ассоциируется со словом "башня".
:roll:

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 01 июл 2016, 10:25 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 апр 2016, 16:49
Сообщения: 110
такие названия зачем переводить ? вы себе голову забиваете, rue de la tour название может древнее и значит улица ведущая к башне . Вот и все


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 июл 2016, 19:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 60
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
allanya писал(а):
rue de la tour название может древнее и значит: улица ведущая к башне . Вот и все
Спасибо, allanya. Вы правы, действительно, наше название "Красная Площадь" не переводят, как: "Red Square" или "Piazza Rossa". Вместо этого, в метро так прямо и пишут "Krasnaja Ploschad'".


Скажите, пожалуйста, почему в одном тексте учебника названия национальности пишут с маленькой буквы, в другом месте - с большой? Есть какие-то различия, которые я не уловил?
- Ma mère est russe.
- Je suis Russe, tu es Belge.

:?

_________________
Виктор Rybak'ов


Последний раз редактировалось RybakVictor 05 июл 2016, 11:27, всего редактировалось 3 раз(а).

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 июл 2016, 00:50 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 апр 2016, 16:49
Сообщения: 110
RybakVictor писал(а):
allanya писал(а):
rue de la tour название может древнее и значит: улица ведущая к башне . Вот и все
Спасибо, allanya. Вы правы, действительно, наше название "Красная Площадь" не переводят, как: "Red Square" или "Piazza Rossa". Вместо этого, так прямо и пишут "Krasnaja Ploschad'"


Скажите, пожалуйста, почему в одном тексте названия национальности пишут с маленькой буквы, в другом месте - с большой? Есто какие-то различия, которые я не уловил?
- Ma mère est russe.
- Je suis Russe, tu es Belge.

:?
Добрый вечер ! во французском языке, в отличии от других, нации или гражданства пишутся в основном с маленькой буквы , за исключением некоторых аднинистраций , но написание с маленькой буквы во франции не является ошибкой . Насчет других франко язычных стран не знаю.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 июл 2016, 00:52 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 апр 2016, 16:49
Сообщения: 110
RybakVictor писал(а):
allanya писал(а):
rue de la tour название может древнее и значит: улица ведущая к башне . Вот и все
Спасибо, allanya. Вы правы, действительно, наше название "Красная Площадь" не переводят, как: "Red Square" или "Piazza Rossa". Вместо этого, так прямо и пишут "Krasnaja Ploschad'"


Скажите, пожалуйста, почему в одном тексте названия национальности пишут с маленькой буквы, в другом месте - с большой? Есто какие-то различия, которые я не уловил?
- Ma mère est russe.
- Je suis Russe, tu es Belge.

:?

Во франции красная площадь la place rouge , но это исключение .


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 июл 2016, 19:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 60
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
allanya писал(а):
Во франции красная площадь la place rouge , но это исключение .

Здесь по-подробнее, пожалуйста: исключение из чего? Из каких правил?
Ммм... Простите, я вас не понимаю.
:)

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 июл 2016, 19:45 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 195
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
RybakVictor, нас учили (да в грамматиках, вот первые две попавшиеся ссылки тут и тут), что названия национальностей во французском, в отличие от русского, пишутся с большой (заглавной, прописной) буквы.Но на практике сами французы в обыденной переписке этому не следуют. Они могут без проблем даже названия стран писать с маленькой (строчной). Так что... Хотя в приведённом Вами примере это может быть просто банальной ошибкой наборщика.
RybakVictor писал(а):
Простите, я вас не понимаю.
Думаю, что имелось в виду то, что в исторически сложившихся названиях могут быть и переводы (Красная площадь - la place Rouge, в обратную сторону les Champs-Elysées - Елисейские поля), и некие "описания" - Notre Dame de Paris обычно переводимый как Собор Парижской Богоматери. А (например) при написании "обыкновенного" адреса может использоваться простая транслитерация - улица де ля Тур, или наоборот Царское Село - Tsarskoïe Selo.


Последний раз редактировалось Sergivs 05 июл 2016, 19:51, всего редактировалось 1 раз.

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 06 июл 2016, 02:29 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 апр 2016, 16:49
Сообщения: 110
RybakVictor писал(а):
allanya писал(а):
Во франции красная площадь la place rouge , но это исключение .

Здесь по-подробнее, пожалуйста: исключение из чего? Из каких правил?
Ммм... Простите, я вас не понимаю.
:)
Sergivs вам ответил , во франции по барабану с большой или маленькой , я работал переводчиком в суде и никогда не писал нации с большой буквы . Французам это до фаноря , да и с самой граматикой у большенства французов это просто писец , по советским стандартам это чистые двоешники .
Если вы учите француский с целью устного переводчика синхрониста то с граммматикой не заморачивайтесь. Ведь во француском пишешь одно , а произносишь другое :-) . C'est LA langue française , de toute façon ces français adorent compliquer les choses.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 06 июл 2016, 10:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 60
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
Sergivs, allanya - спасибо за ваши ответы.
Очень интересно и познавательно.
:geek: :geek:

(Как говорит мой шеф Leo (он - датчанин): "дьявол кроется в мелочах". То бишь, иной раз, задавая довольно простенький вопрос, вдруг получаешь любопытную живописную картинку о французах и их языке 8-) - Очень интересно!)

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 06 июл 2016, 14:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 60
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
Изучал тут звук [u] (как в слове "утро") и всякие слова с этим звуком, например sous (под). Меня удивил их пример: Сады под дождём.

Скажите пожалуйста, как сами французы различают эти две фразы на слух:
- Jardins sous la pluie (Сады под дождём)
- Jardin sous la pluie (Сад под дождём)


Я так понимаю, что по правилам произношения, слова jardins и jardin произносятся одинаково: [ʒaʀdɛ̃]?

Ну, и как их отличить? (фразу можно послушать на FORVO).
:?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 06 июл 2016, 17:16 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 195
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Вы правильно понимаете. Никак. Только в контексте.
Кстати, а как Вы различаете число у пальто или депо и т.п.? ) Понятно, что это для русского крайне редко (это ведь заимствования, кстати догадайтесь из какого языка? ;)) Но всё же, такие случае могут быть.

С другой стороны, стандартно перед "садами" должен стоять какой-то детерминатив (артикль, указательное/притяжательное прилагательное) - un / le / mon / ce jardin - des / les / mes / ces jardins. Просто по каким-то причинам в попавшейся Вам фразе его нет.

Забавно, что такой вопрос у Вас не возник при спряжении глаголов первой группы в третьем лице. Il parle - ils parlent / Elle parle - elles parlent. A vous de continuer :P

P.S. На самом деле, для чистоты эксперимента (раз уж до мелочей и деталей пошли, раз уж пошла такая ...) jardins и jardin это не два слова, а разные формы одного слова.

P.P.S. Посмотрел у Гревиса в Le bon usage о предыдущем вопросе (/). Он пишет: "Если слово является именной частью сказуемого, то есть выбор, рассматривается ли слово как существительное или прилагательное: Son mari était anglais ou Anglais". Это, объясняет суть. Хотя объяснить русскоговорящим эту разницу очень сложно, так как у нас название национальности (существительное - англичанин) и прилагательное (прилагательное - английский) от неё [font=]всегда[/font] разные слова. Исключениями являются русский и названия таких народов коми, майя, сиу, т.е. аналогия с тем же примером - Её муж был русским.
И если уж опять возвращаться к французскому примеру, то раз можно писать и с большой, и с маленькой, пишут так как хотят.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 12 июл 2016, 19:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 60
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
Спасибо за ваши ответы.

Вот тут, в седьмом уроке, они пишут такое слово как chouette. Хотел было выписать его и удивился, что два значения этого слова (их всего два!) так диаметрально противоположны по смыслу:

    chouette [ʃwɛt] f
    I. сова
    II. красивый; милый; шикарный

Скажите, пожалуйста, как это укладывается у французов? Когда они, например, говорят:
"Она - сова",
это значит, что она красивая милая девушка или, это значит, что она - крокодил? :? :lol:

Вот контекст урока:
- Vous voyez la Tour Eiffel? Elle est belle, vous ne trouvez pas?
- Ah, oui, elle est tres belle, elle est chouette.

:shock: :?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Женщина
СообщениеДобавлено: 12 июл 2016, 22:36 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 июл 2016, 17:20
Сообщения: 105
Откуда: la Suède
RybakVictor писал(а):
Спасибо за ваши ответы.

Вот тут, в седьмом уроке, они пишут такое слово как chouette. Хотел было выписать его и удивился, что два значения этого слова (их всего два!) так диаметрально противоположны по смыслу:

    chouette [ʃwɛt] f
    I. сова
    II. красивый; милый; шикарный

Скажите, пожалуйста, как это укладывается у французов? Когда они, например, говорят:
"Она - сова",
это значит, что она красивая милая девушка или, это значит, что она - крокодил? :? :lol:

Вот контекст урока:
- Vous voyez la Tour Eiffel? Elle est belle, vous ne trouvez pas?
- Ah, oui, elle est tres belle, elle est chouette.

:shock: :?

если "она красивая" то артикля перед прилагательным нет. А если она - сова то elle est une chouette В остальном на мой вкус совы внешне очень симпатичны, может, и французы так считают. :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 июл 2016, 09:42 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 82
RybakVictor писал(а):
Вот тут, в седьмом уроке, они пишут такое слово как chouette. Скажите, пожалуйста, как это укладывается у французов? Когда они, например, говорят:
"Она - сова",
это значит, что она красивая милая девушка или, это значит, что она - крокодил? :? :lol: Вот контекст урока:
- Vous voyez la Tour Eiffel? Elle est belle, vous ne trouvez pas?
- Ah, oui, elle est tres belle, elle est chouette.

:shock: :?
А почему Вас не шокирует, например такое: "среда обитания — среда (день недели)"; "планировать (плавно снижаться) — планировать (составлять планы)"; "наряд (одежда) — наряд солдат итд, итп".

Да и вряд ли, говоря сегодня о женщине, что "elle est chouette", современные французы постоянно держат "сову" в голове... Это уже клише. Хотя исторически, еще у Рабле можно встретить сравнение: "Ma femme sera coincte et jolye comme une belle petite chouette" = " Ma femme sera sage et jolie comme une belle petite chouette". С тех времен и пошло... слово стало прилагательным. ;)

Что нужно учитывать, так это регистр речи: "elle est chouette", "с'est chouette" итд, итп - style fаmiler.




 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите проверить

в форуме Помощь по разделу

Alishechca

2

263

13 окт 2015, 19:52

помогите проверить сочинение

в форуме Помощь по разделу

m.ambartsumova

1

141

11 мар 2016, 21:29

Аутентичный учебник

в форуме Изучение французского языка

layemok

0

120

09 дек 2016, 16:31



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  



Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру