|
Автор |
Помогите проверить учебник французского - 2 |
allanya
|
Добавлено: 22 июн 2016, 23:38 |
|
Зарегистрирован: 17 апр 2016, 16:49 Сообщения: 183
|
RybakVictor писал(а): В тексте несколько раз встречается слово là-bas, однако в словаре его нет. Есть, разумеется, только là и bas. Тем не менее, понятно, что переводится это слова как " там". - Elle a des amis là-bas. (У нее там друзья.) Почему là-bas нет в словаре? là-bas это "там" но с сточным местом , то есть о месте о котором говорят или говорили .
|
|
|
RybakVictor
|
Добавлено: 30 июн 2016, 21:05 |
|
Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28 Сообщения: 68 Откуда: Россия, Санкт-Петербург Изображений: 0
|
В седьмом уроке встретил странную перевод кальку с названия улицы: - Puis, vous prenez la rue de la Tour, là-bas, et vous suivez cette rue jusqu'à la première rue. - Затем вы едете по улице Делятур, вон там, и вы проедете по ней до первой улицы. Мне казалось, что это должно быть хотя бы "де ля Тур" или "де-ля Тур" или, в конце концов: "Башенная улица". Вы не находите? Как-то уж странно получается, слово " делятур" совсем не ассоциируется со словом " башня".
_________________ Виктор Rybak'ов
|
|
|
RybakVictor
|
Добавлено: 04 июл 2016, 19:55 |
|
Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28 Сообщения: 68 Откуда: Россия, Санкт-Петербург Изображений: 0
|
allanya писал(а): rue de la tour название может древнее и значит: улица ведущая к башне . Вот и все Спасибо, allanya. Вы правы, действительно, наше название "Красная Площадь" не переводят, как: "Red Square" или "Piazza Rossa". Вместо этого, в метро так прямо и пишут "Krasnaja Ploschad'". Скажите, пожалуйста, почему в одном тексте учебника названия национальности пишут с маленькой буквы, в другом месте - с большой? Есть какие-то различия, которые я не уловил? - Ma mère est russe. - Je suis Russe, tu es Belge.
_________________ Виктор Rybak'ов
Последний раз редактировалось RybakVictor 05 июл 2016, 11:27, всего редактировалось 3 раз(а).
|
|
|
allanya
|
Добавлено: 05 июл 2016, 00:50 |
|
Зарегистрирован: 17 апр 2016, 16:49 Сообщения: 183
|
RybakVictor писал(а): allanya писал(а): rue de la tour название может древнее и значит: улица ведущая к башне . Вот и все Спасибо, allanya. Вы правы, действительно, наше название "Красная Площадь" не переводят, как: "Red Square" или "Piazza Rossa". Вместо этого, так прямо и пишут "Krasnaja Ploschad'" Скажите, пожалуйста, почему в одном тексте названия национальности пишут с маленькой буквы, в другом месте - с большой? Есто какие-то различия, которые я не уловил? - Ma mère est russe. - Je suis Russe, tu es Belge. Добрый вечер ! во французском языке, в отличии от других, нации или гражданства пишутся в основном с маленькой буквы , за исключением некоторых аднинистраций , но написание с маленькой буквы во франции не является ошибкой . Насчет других франко язычных стран не знаю.
|
|
|
allanya
|
Добавлено: 05 июл 2016, 00:52 |
|
Зарегистрирован: 17 апр 2016, 16:49 Сообщения: 183
|
RybakVictor писал(а): allanya писал(а): rue de la tour название может древнее и значит: улица ведущая к башне . Вот и все Спасибо, allanya. Вы правы, действительно, наше название "Красная Площадь" не переводят, как: "Red Square" или "Piazza Rossa". Вместо этого, так прямо и пишут "Krasnaja Ploschad'" Скажите, пожалуйста, почему в одном тексте названия национальности пишут с маленькой буквы, в другом месте - с большой? Есто какие-то различия, которые я не уловил? - Ma mère est russe. - Je suis Russe, tu es Belge. Во франции красная площадь la place rouge , но это исключение .
|
|
|
Sergivs
|
Добавлено: 05 июл 2016, 19:45 |
|
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
|
RybakVictor, нас учили (да в грамматиках, вот первые две попавшиеся ссылки тут и тут), что названия национальностей во французском, в отличие от русского, пишутся с большой (заглавной, прописной) буквы.Но на практике сами французы в обыденной переписке этому не следуют. Они могут без проблем даже названия стран писать с маленькой (строчной). Так что... Хотя в приведённом Вами примере это может быть просто банальной ошибкой наборщика. RybakVictor писал(а): Простите, я вас не понимаю. Думаю, что имелось в виду то, что в исторически сложившихся названиях могут быть и переводы (Красная площадь - la place Rouge, в обратную сторону les Champs-Elysées - Елисейские поля), и некие "описания" - Notre Dame de Paris обычно переводимый как Собор Парижской Богоматери. А (например) при написании "обыкновенного" адреса может использоваться простая транслитерация - улица де ля Тур, или наоборот Царское Село - Tsarskoïe Selo.
Последний раз редактировалось Sergivs 05 июл 2016, 19:51, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
allanya
|
Добавлено: 06 июл 2016, 02:29 |
|
Зарегистрирован: 17 апр 2016, 16:49 Сообщения: 183
|
RybakVictor писал(а): allanya писал(а): Во франции красная площадь la place rouge , но это исключение . Здесь по-подробнее, пожалуйста: исключение из чего? Из каких правил? Ммм... Простите, я вас не понимаю. Sergivs вам ответил , во франции по барабану с большой или маленькой , я работал переводчиком в суде и никогда не писал нации с большой буквы . Французам это до фаноря , да и с самой граматикой у большенства французов это просто писец , по советским стандартам это чистые двоешники . Если вы учите француский с целью устного переводчика синхрониста то с граммматикой не заморачивайтесь. Ведь во француском пишешь одно , а произносишь другое . C'est LA langue française , de toute façon ces français adorent compliquer les choses.
|
|
|
RybakVictor
|
Добавлено: 06 июл 2016, 14:10 |
|
Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28 Сообщения: 68 Откуда: Россия, Санкт-Петербург Изображений: 0
|
Изучал тут звук [u] (как в слове "утро") и всякие слова с этим звуком, например sous (под). Меня удивил их пример: Сады под дождём. Скажите пожалуйста, как сами французы различают эти две фразы на слух: - Jardins sous la pluie (Сады под дождём) - Jardin sous la pluie (Сад под дождём)Я так понимаю, что по правилам произношения, слова jardins и jardin произносятся одинаково: [ʒaʀdɛ̃]? Ну, и как их отличить? (фразу можно послушать на FORVO).
_________________ Виктор Rybak'ов
|
|
|
Sergivs
|
Добавлено: 06 июл 2016, 17:16 |
|
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
|
Вы правильно понимаете. Никак. Только в контексте. Кстати, а как Вы различаете число у пальто или депо и т.п.? ) Понятно, что это для русского крайне редко (это ведь заимствования, кстати догадайтесь из какого языка? ) Но всё же, такие случае могут быть. С другой стороны, стандартно перед "садами" должен стоять какой-то детерминатив (артикль, указательное/притяжательное прилагательное) - un / le / mon / ce jardin - des / les / mes / ces jardins. Просто по каким-то причинам в попавшейся Вам фразе его нет. Забавно, что такой вопрос у Вас не возник при спряжении глаголов первой группы в третьем лице. Il parle - ils parlent / Elle parle - elles parlent. A vous de continuer P.S. На самом деле, для чистоты эксперимента (раз уж до мелочей и деталей пошли, раз уж пошла такая ...) jardins и jardin это не два слова, а разные формы одного слова. P.P.S. Посмотрел у Гревиса в Le bon usage о предыдущем вопросе (/). Он пишет: "Если слово является именной частью сказуемого, то есть выбор, рассматривается ли слово как существительное или прилагательное: Son mari était anglais ou Anglais". Это, объясняет суть. Хотя объяснить русскоговорящим эту разницу очень сложно, так как у нас название национальности (существительное - англичанин) и прилагательное (прилагательное - английский) от неё [font=]всегда[/font] разные слова. Исключениями являются русский и названия таких народов коми, майя, сиу, т.е. аналогия с тем же примером - Её муж был русским. И если уж опять возвращаться к французскому примеру, то раз можно писать и с большой, и с маленькой, пишут так как хотят.
|
|
|
RybakVictor
|
Добавлено: 12 июл 2016, 19:05 |
|
Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28 Сообщения: 68 Откуда: Россия, Санкт-Петербург Изображений: 0
|
Спасибо за ваши ответы. Вот тут, в седьмом уроке, они пишут такое слово как chouette. Хотел было выписать его и удивился, что два значения этого слова (их всего два!) так диаметрально противоположны по смыслу: chouette [ʃwɛt] f I. сова II. красивый; милый; шикарный Скажите, пожалуйста, как это укладывается у французов? Когда они, например, говорят: "Она - сова", это значит, что она красивая милая девушка или, это значит, что она - крокодил? Вот контекст урока: - Vous voyez la Tour Eiffel? Elle est belle, vous ne trouvez pas? - Ah, oui, elle est tres belle, elle est chouette.
_________________ Виктор Rybak'ов
|
|
|
Natalia65
|
Добавлено: 12 июл 2016, 22:36 |
|
Зарегистрирован: 01 июл 2016, 17:20 Сообщения: 190 Откуда: la Suède
|
RybakVictor писал(а): Спасибо за ваши ответы. Вот тут, в седьмом уроке, они пишут такое слово как chouette. Хотел было выписать его и удивился, что два значения этого слова (их всего два!) так диаметрально противоположны по смыслу: chouette [ʃwɛt] f I. сова II. красивый; милый; шикарный Скажите, пожалуйста, как это укладывается у французов? Когда они, например, говорят: "Она - сова", это значит, что она красивая милая девушка или, это значит, что она - крокодил? Вот контекст урока: - Vous voyez la Tour Eiffel? Elle est belle, vous ne trouvez pas? - Ah, oui, elle est tres belle, elle est chouette. если "она красивая" то артикля перед прилагательным нет. А если она - сова то elle est une chouette В остальном на мой вкус совы внешне очень симпатичны, может, и французы так считают.
|
|
|
Студент
|
Добавлено: 13 июл 2016, 09:42 |
|
Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52 Сообщения: 124
|
RybakVictor писал(а): Вот тут, в седьмом уроке, они пишут такое слово как chouette. Скажите, пожалуйста, как это укладывается у французов? Когда они, например, говорят: "Она - сова", это значит, что она красивая милая девушка или, это значит, что она - крокодил? Вот контекст урока: - Vous voyez la Tour Eiffel? Elle est belle, vous ne trouvez pas? - Ah, oui, elle est tres belle, elle est chouette. А почему Вас не шокирует, например такое: "среда обитания — среда (день недели)"; "планировать (плавно снижаться) — планировать (составлять планы)"; "наряд (одежда) — наряд солдат итд, итп". Да и вряд ли, говоря сегодня о женщине, что "elle est chouette", современные французы постоянно держат "сову" в голове... Это уже клише. Хотя исторически, еще у Рабле можно встретить сравнение: "Ma femme sera coincte et jolye comme une belle petite chouette" = " Ma femme sera sage et jolie comme une belle petite chouette". С тех времен и пошло... слово стало прилагательным. Что нужно учитывать, так это регистр речи: "elle est chouette", "с'est chouette" итд, итп - style fаmiler.
|
|
|
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|