Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Помогите проверить учебник французского - 2

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 22 июн 2016, 23:38 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 апр 2016, 16:49
Сообщения: 183
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
RybakVictor писал(а):
В тексте несколько раз встречается слово là-bas, однако в словаре его нет. Есть, разумеется, только и bas.

Тем не менее, понятно, что переводится это слова как "там".
- Elle a des amis là-bas. (У нее там друзья.)

Почему là-bas нет в словаре?
:shock:
là-bas это "там" но с сточным местом , то есть о месте о котором говорят или говорили .


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 30 июн 2016, 21:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 68
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
В седьмом уроке встретил странную перевод кальку с названия улицы:

- Puis, vous prenez la rue de la Tour, là-bas, et vous suivez cette rue jusqu'à la première rue.
- Затем вы едете по улице Делятур, вон там, и вы проедете по ней до первой улицы.

Мне казалось, что это должно быть хотя бы "де ля Тур" или "де-ля Тур" или, в конце концов: "Башенная улица".
Вы не находите?

Как-то уж странно получается, слово "делятур" совсем не ассоциируется со словом "башня".
:roll:

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 01 июл 2016, 10:25 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 апр 2016, 16:49
Сообщения: 183
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
такие названия зачем переводить ? вы себе голову забиваете, rue de la tour название может древнее и значит улица ведущая к башне . Вот и все


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 июл 2016, 19:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 68
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
allanya писал(а):
rue de la tour название может древнее и значит: улица ведущая к башне . Вот и все
Спасибо, allanya. Вы правы, действительно, наше название "Красная Площадь" не переводят, как: "Red Square" или "Piazza Rossa". Вместо этого, в метро так прямо и пишут "Krasnaja Ploschad'".


Скажите, пожалуйста, почему в одном тексте учебника названия национальности пишут с маленькой буквы, в другом месте - с большой? Есть какие-то различия, которые я не уловил?
- Ma mère est russe.
- Je suis Russe, tu es Belge.

:?

_________________
Виктор Rybak'ов


Последний раз редактировалось RybakVictor 05 июл 2016, 11:27, всего редактировалось 3 раз(а).

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 июл 2016, 00:50 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 апр 2016, 16:49
Сообщения: 183
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
RybakVictor писал(а):
allanya писал(а):
rue de la tour название может древнее и значит: улица ведущая к башне . Вот и все
Спасибо, allanya. Вы правы, действительно, наше название "Красная Площадь" не переводят, как: "Red Square" или "Piazza Rossa". Вместо этого, так прямо и пишут "Krasnaja Ploschad'"


Скажите, пожалуйста, почему в одном тексте названия национальности пишут с маленькой буквы, в другом месте - с большой? Есто какие-то различия, которые я не уловил?
- Ma mère est russe.
- Je suis Russe, tu es Belge.

:?
Добрый вечер ! во французском языке, в отличии от других, нации или гражданства пишутся в основном с маленькой буквы , за исключением некоторых аднинистраций , но написание с маленькой буквы во франции не является ошибкой . Насчет других франко язычных стран не знаю.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 июл 2016, 00:52 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 апр 2016, 16:49
Сообщения: 183
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
RybakVictor писал(а):
allanya писал(а):
rue de la tour название может древнее и значит: улица ведущая к башне . Вот и все
Спасибо, allanya. Вы правы, действительно, наше название "Красная Площадь" не переводят, как: "Red Square" или "Piazza Rossa". Вместо этого, так прямо и пишут "Krasnaja Ploschad'"


Скажите, пожалуйста, почему в одном тексте названия национальности пишут с маленькой буквы, в другом месте - с большой? Есто какие-то различия, которые я не уловил?
- Ma mère est russe.
- Je suis Russe, tu es Belge.

:?

Во франции красная площадь la place rouge , но это исключение .


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 июл 2016, 19:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 68
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
allanya писал(а):
Во франции красная площадь la place rouge , но это исключение .

Здесь по-подробнее, пожалуйста: исключение из чего? Из каких правил?
Ммм... Простите, я вас не понимаю.
:)

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 июл 2016, 19:45 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
RybakVictor, нас учили (да в грамматиках, вот первые две попавшиеся ссылки тут и тут), что названия национальностей во французском, в отличие от русского, пишутся с большой (заглавной, прописной) буквы.Но на практике сами французы в обыденной переписке этому не следуют. Они могут без проблем даже названия стран писать с маленькой (строчной). Так что... Хотя в приведённом Вами примере это может быть просто банальной ошибкой наборщика.
RybakVictor писал(а):
Простите, я вас не понимаю.
Думаю, что имелось в виду то, что в исторически сложившихся названиях могут быть и переводы (Красная площадь - la place Rouge, в обратную сторону les Champs-Elysées - Елисейские поля), и некие "описания" - Notre Dame de Paris обычно переводимый как Собор Парижской Богоматери. А (например) при написании "обыкновенного" адреса может использоваться простая транслитерация - улица де ля Тур, или наоборот Царское Село - Tsarskoïe Selo.


Последний раз редактировалось Sergivs 05 июл 2016, 19:51, всего редактировалось 1 раз.

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 06 июл 2016, 02:29 
Не в сети

Зарегистрирован: 17 апр 2016, 16:49
Сообщения: 183
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
RybakVictor писал(а):
allanya писал(а):
Во франции красная площадь la place rouge , но это исключение .

Здесь по-подробнее, пожалуйста: исключение из чего? Из каких правил?
Ммм... Простите, я вас не понимаю.
:)
Sergivs вам ответил , во франции по барабану с большой или маленькой , я работал переводчиком в суде и никогда не писал нации с большой буквы . Французам это до фаноря , да и с самой граматикой у большенства французов это просто писец , по советским стандартам это чистые двоешники .
Если вы учите француский с целью устного переводчика синхрониста то с граммматикой не заморачивайтесь. Ведь во француском пишешь одно , а произносишь другое :-) . C'est LA langue française , de toute façon ces français adorent compliquer les choses.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 06 июл 2016, 10:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 68
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Sergivs, allanya - спасибо за ваши ответы.
Очень интересно и познавательно.
:geek: :geek:

(Как говорит мой шеф Leo (он - датчанин): "дьявол кроется в мелочах". То бишь, иной раз, задавая довольно простенький вопрос, вдруг получаешь любопытную живописную картинку о французах и их языке 8-) - Очень интересно!)

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 06 июл 2016, 14:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 68
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Изучал тут звук [u] (как в слове "утро") и всякие слова с этим звуком, например sous (под). Меня удивил их пример: Сады под дождём.

Скажите пожалуйста, как сами французы различают эти две фразы на слух:
- Jardins sous la pluie (Сады под дождём)
- Jardin sous la pluie (Сад под дождём)


Я так понимаю, что по правилам произношения, слова jardins и jardin произносятся одинаково: [ʒaʀdɛ̃]?

Ну, и как их отличить? (фразу можно послушать на FORVO).
:?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 06 июл 2016, 17:16 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Вы правильно понимаете. Никак. Только в контексте.
Кстати, а как Вы различаете число у пальто или депо и т.п.? ) Понятно, что это для русского крайне редко (это ведь заимствования, кстати догадайтесь из какого языка? ;)) Но всё же, такие случае могут быть.

С другой стороны, стандартно перед "садами" должен стоять какой-то детерминатив (артикль, указательное/притяжательное прилагательное) - un / le / mon / ce jardin - des / les / mes / ces jardins. Просто по каким-то причинам в попавшейся Вам фразе его нет.

Забавно, что такой вопрос у Вас не возник при спряжении глаголов первой группы в третьем лице. Il parle - ils parlent / Elle parle - elles parlent. A vous de continuer :P

P.S. На самом деле, для чистоты эксперимента (раз уж до мелочей и деталей пошли, раз уж пошла такая ...) jardins и jardin это не два слова, а разные формы одного слова.

P.P.S. Посмотрел у Гревиса в Le bon usage о предыдущем вопросе (/). Он пишет: "Если слово является именной частью сказуемого, то есть выбор, рассматривается ли слово как существительное или прилагательное: Son mari était anglais ou Anglais". Это, объясняет суть. Хотя объяснить русскоговорящим эту разницу очень сложно, так как у нас название национальности (существительное - англичанин) и прилагательное (прилагательное - английский) от неё [font=]всегда[/font] разные слова. Исключениями являются русский и названия таких народов коми, майя, сиу, т.е. аналогия с тем же примером - Её муж был русским.
И если уж опять возвращаться к французскому примеру, то раз можно писать и с большой, и с маленькой, пишут так как хотят.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 12 июл 2016, 19:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:28
Сообщения: 68
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Спасибо за ваши ответы.

Вот тут, в седьмом уроке, они пишут такое слово как chouette. Хотел было выписать его и удивился, что два значения этого слова (их всего два!) так диаметрально противоположны по смыслу:

    chouette [ʃwɛt] f
    I. сова
    II. красивый; милый; шикарный

Скажите, пожалуйста, как это укладывается у французов? Когда они, например, говорят:
"Она - сова",
это значит, что она красивая милая девушка или, это значит, что она - крокодил? :? :lol:

Вот контекст урока:
- Vous voyez la Tour Eiffel? Elle est belle, vous ne trouvez pas?
- Ah, oui, elle est tres belle, elle est chouette.

:shock: :?

_________________
Виктор Rybak'ов


 Женщина
СообщениеДобавлено: 12 июл 2016, 22:36 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 июл 2016, 17:20
Сообщения: 190
Откуда: la Suède
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
RybakVictor писал(а):
Спасибо за ваши ответы.

Вот тут, в седьмом уроке, они пишут такое слово как chouette. Хотел было выписать его и удивился, что два значения этого слова (их всего два!) так диаметрально противоположны по смыслу:

    chouette [ʃwɛt] f
    I. сова
    II. красивый; милый; шикарный

Скажите, пожалуйста, как это укладывается у французов? Когда они, например, говорят:
"Она - сова",
это значит, что она красивая милая девушка или, это значит, что она - крокодил? :? :lol:

Вот контекст урока:
- Vous voyez la Tour Eiffel? Elle est belle, vous ne trouvez pas?
- Ah, oui, elle est tres belle, elle est chouette.

:shock: :?

если "она красивая" то артикля перед прилагательным нет. А если она - сова то elle est une chouette В остальном на мой вкус совы внешне очень симпатичны, может, и французы так считают. :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 июл 2016, 09:42 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52
Сообщения: 124
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
RybakVictor писал(а):
Вот тут, в седьмом уроке, они пишут такое слово как chouette. Скажите, пожалуйста, как это укладывается у французов? Когда они, например, говорят:
"Она - сова",
это значит, что она красивая милая девушка или, это значит, что она - крокодил? :? :lol: Вот контекст урока:
- Vous voyez la Tour Eiffel? Elle est belle, vous ne trouvez pas?
- Ah, oui, elle est tres belle, elle est chouette.

:shock: :?
А почему Вас не шокирует, например такое: "среда обитания — среда (день недели)"; "планировать (плавно снижаться) — планировать (составлять планы)"; "наряд (одежда) — наряд солдат итд, итп".

Да и вряд ли, говоря сегодня о женщине, что "elle est chouette", современные французы постоянно держат "сову" в голове... Это уже клише. Хотя исторически, еще у Рабле можно встретить сравнение: "Ma femme sera coincte et jolye comme une belle petite chouette" = " Ma femme sera sage et jolie comme une belle petite chouette". С тех времен и пошло... слово стало прилагательным. ;)

Что нужно учитывать, так это регистр речи: "elle est chouette", "с'est chouette" итд, итп - style fаmiler.




Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2022 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру