Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Помогите перевести фразу

 Женщина
 Заголовок сообщения: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 20 июн 2014, 14:15 
Не в сети

Зарегистрирован: 08 июн 2014, 17:27
Сообщения: 3
2 года на форуме2 года на форуме
pour le reperage du poste tendu - что такое пост тандю?
и еще suite notre reunion de mise au point avec eux


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 20 дек 2014, 14:39 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 авг 2014, 16:35
Сообщения: 120
2 года на форуме2 года на форуме
попробовал перевести:
pour le reperage du poste tendu - для отметки напряженного места
suite notre reunion de mise au point avec eux - после нашего проведенного совещания (объединения) о месте нахождения с ними
Интересно, de как использовать, или оно к suite относится?


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 06 янв 2015, 21:14 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 195
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Bruno писал(а):
suite notre reunion de mise au point avec eux - после нашего проведенного совещания (объединения) о месте нахождения с ними
В продолжении нашей встречи/собрания/совещания с ними, посвящённого подведению итогов / наладке, сборке (без контекста не могу точнее). В общем что-то в почти готовом состоянии.
Bruno писал(а):
Интересно, de как использовать, или оно к suite относится?
Мне представляется, что здесь такие словосочетания suite à notre réunion / réunion de mise au point / notre réunion avec eux. Так что вроде бы ничего этакого у de не вижу.

P.S. Добавил à после suite, так как вроде бы оно должно быть.


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 07 янв 2015, 13:58 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 авг 2014, 16:35
Сообщения: 120
2 года на форуме2 года на форуме
Подумал что здесь, может - suite de. Мне попадалось в тексте de перед глаголом, например, ils sont surpris de trover cette ville. Видимо de используется как-то. Думаю, оно подчеркивает смысл глагола, говорит, что дело именно в этом.


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 07 янв 2015, 15:02 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 195
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Bruno, если бы было suite de, они бы были рядом. Не припомню случая, когда предлог бы мог убежать ).
В приводимом Вами примере de стоит чисто формально (никакого смысла в нём нет), так требует управление (être surpris de faire quelque chose). В русском например предлог никогда не требуется перед неопределённой формой. И для нас в этом заключается трудность, так как во французском возможны три варианта: à (réussir à f qch), de (finir de f qch) и вообще без предлога (oser _ f qch). Но во всех трёх случаях (как наличие, так и его отсутствие) никакой смысловой нагрузки почти всегда не несёт.
Нужно правда сказать, что возможны некоторые исключения, например commencer à f qch / commencer de f qch (здесь, думаю, даже французы не всегда объяснят разницу), или venir de prendre / venir prendre (здесь её легко и понять, и запомнить). Но таких исключений не так много, чтобы они как-то влияли на то, что я сказал - наличие/отсутствие предлога перед инфинитивом вещь чисто формальная. Без него - неправильно, но и в нём смысла вроде бы нет никакого.


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 07 янв 2015, 17:18 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 51
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
может быть:
la suite de notre reunion mise au point avec eux
после "la suite" необходим предлог "de". кстати артикль la в примере непонятно почему отсутствовал.


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 07 янв 2015, 17:37 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 51
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
перевод:
продолжение нашего собрания согласованного с ними
предлог "de" выполняет роль родительного падежа


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 07 янв 2015, 21:40 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 авг 2014, 16:35
Сообщения: 120
2 года на форуме2 года на форуме
«au point avec eux» может можно ещё перевести как – «расставить точки над i».




 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
помогите перевести короткую фразу

в форуме Трудности перевода

Anna-bis

3

100

06 фев 2017, 12:43

Помогите перевести простую фразу!

в форуме Трудности перевода

Olga19

2

373

25 июл 2014, 11:25

Помогите пожалуйста перевести фразу

в форуме Трудности перевода

Anton18

4

255

15 июн 2016, 21:32



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  



Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру