Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Помогите перевести фразу

 Женщина
 Заголовок сообщения: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 20 июн 2014, 14:15 
Не в сети

Зарегистрирован: 08 июн 2014, 17:27
Сообщения: 3
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
pour le reperage du poste tendu - что такое пост тандю?
и еще suite notre reunion de mise au point avec eux


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 20 дек 2014, 14:39 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 авг 2014, 16:35
Сообщения: 126
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
попробовал перевести:
pour le reperage du poste tendu - для отметки напряженного места
suite notre reunion de mise au point avec eux - после нашего проведенного совещания (объединения) о месте нахождения с ними
Интересно, de как использовать, или оно к suite относится?


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 06 янв 2015, 21:14 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме
Bruno писал(а):
suite notre reunion de mise au point avec eux - после нашего проведенного совещания (объединения) о месте нахождения с ними
В продолжении нашей встречи/собрания/совещания с ними, посвящённого подведению итогов / наладке, сборке (без контекста не могу точнее). В общем что-то в почти готовом состоянии.
Bruno писал(а):
Интересно, de как использовать, или оно к suite относится?
Мне представляется, что здесь такие словосочетания suite à notre réunion / réunion de mise au point / notre réunion avec eux. Так что вроде бы ничего этакого у de не вижу.

P.S. Добавил à после suite, так как вроде бы оно должно быть.


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 07 янв 2015, 13:58 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 авг 2014, 16:35
Сообщения: 126
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Подумал что здесь, может - suite de. Мне попадалось в тексте de перед глаголом, например, ils sont surpris de trover cette ville. Видимо de используется как-то. Думаю, оно подчеркивает смысл глагола, говорит, что дело именно в этом.


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 07 янв 2015, 15:02 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме
Bruno, если бы было suite de, они бы были рядом. Не припомню случая, когда предлог бы мог убежать ).
В приводимом Вами примере de стоит чисто формально (никакого смысла в нём нет), так требует управление (être surpris de faire quelque chose). В русском например предлог никогда не требуется перед неопределённой формой. И для нас в этом заключается трудность, так как во французском возможны три варианта: à (réussir à f qch), de (finir de f qch) и вообще без предлога (oser _ f qch). Но во всех трёх случаях (как наличие, так и его отсутствие) никакой смысловой нагрузки почти всегда не несёт.
Нужно правда сказать, что возможны некоторые исключения, например commencer à f qch / commencer de f qch (здесь, думаю, даже французы не всегда объяснят разницу), или venir de prendre / venir prendre (здесь её легко и понять, и запомнить). Но таких исключений не так много, чтобы они как-то влияли на то, что я сказал - наличие/отсутствие предлога перед инфинитивом вещь чисто формальная. Без него - неправильно, но и в нём смысла вроде бы нет никакого.


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 07 янв 2015, 17:18 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 84
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
может быть:
la suite de notre reunion mise au point avec eux
после "la suite" необходим предлог "de". кстати артикль la в примере непонятно почему отсутствовал.


 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 07 янв 2015, 17:37 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 авг 2012, 10:40
Сообщения: 84
11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме11 года на форуме
перевод:
продолжение нашего собрания согласованного с ними
предлог "de" выполняет роль родительного падежа


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 07 янв 2015, 21:40 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 авг 2014, 16:35
Сообщения: 126
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
«au point avec eux» может можно ещё перевести как – «расставить точки над i».




Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  
cron

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру