|
Natalia65
|
Добавлено: 01 авг 2016, 13:41 |
|
Зарегистрирован: 01 июл 2016, 17:20 Сообщения: 190 Откуда: la Suède
|
Sergivs писал(а): Студент писал(а): А в русском такие вещи не смущают? В русском это не может смущать, так как благодаря гораздо более развитой морфологии порядок слов почти никогда не выполняет грамматической функции, только стилистическую и коммуникативную. Natalia65, обратите внимание также на то, что в данном предложении нет прямого дополнения. Да, я заметила. Значит, в учебнике пишут о прямом порядке слов в повествовательных предложениях, однако, -- если очень хочется -- его можно и поменять. Грамматика от этого не пострадает. Au milieu de la place se trouve une belle fontaine. Une belle fontaine se trouve au milieu de la place. А можно и Au milieu de la place une belle fontaine se trouve. Тут происходит лёгкое изменение смысловой интонации, сходное с русским языком? А ещё есть Au milieu de la place il y a une belle fontaine. Какая смысловая разница между употреблением se trouve и y a?
|
|
|
Студент
|
Добавлено: 01 авг 2016, 15:29 |
|
Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52 Сообщения: 124
|
Sergivs писал(а): В русском это не может смущать, так как благодаря гораздо более развитой морфологии порядок слов почти никогда не выполняет грамматической функции, только стилистическую и коммуникативную. Спросил потому, что живой язык не жестко детерминирован. Еще много сюрпризов. Само собой, порядок слов в аналитическом языке не может быть таким же свободным, как в синтетическом. Но во французском предложении порядок слов тоже имеет стилистическую нагрузку. Фраза, построенная по "сухим правилам", оказывает на слушателя другой эффект, нежели фраза с "отклонениями". Хотя бы потому, что французский синтаксис определяет интонацию, а интонация влияет на аффективную сторону восприятия. Имо. Natalia65 писал(а): Au milieu de la place il y a une belle fontaine. Какая смысловая разница между употреблением se trouve и y a? Не "y a", а " il y a". Это безличный оборот. В данном случае перевод синонимичен. Natalia65 писал(а): Au milieu de la place une belle fontaine se trouve. Так не айс.
|
|
|
Sergivs
|
Добавлено: 01 авг 2016, 19:50 |
|
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
|
Студент писал(а): Фраза, построенная по "сухим правилам", оказывает на слушателя другой эффект, нежели фраза с "отклонениями". Как и в любом языке, магистр Йода тому пример. Natalia65 писал(а): Почему не ice? Не стильно . Если в предложении нет прямого дополнения, и оно начинается с обстоятельства, то стилистически инверсия с подлежащим-существительным часто выигрывает. Хотя формализовать не всё всегда возможно. Т.е. может быть найдутся фразы, в которых это сделать будет нельзя, тут нужен как минимум чисто статистический анализ, чтобы говорить более определённо. В последнее время Ваши вопросы, как мне кажется, скорее стилистические, чем грамматические. То есть мы обсуждаем не столько как правильно, сколько как лучше. )
|
|
|
Студент
|
Добавлено: 01 авг 2016, 20:05 |
|
Зарегистрирован: 02 июн 2016, 21:52 Сообщения: 124
|
Natalia65 писал(а): Студент писал(а): Так не айс. Почему не ice? Грамматически или стилистически? "В середине площади фонтан находится" по-русски вполне может прозвучать в диалоге, в смысле, что "фонтан", а не, скажем, "мужик в пиджаке". Формально к грамматике не подкопаешься, а по ушам ездит . Хотя, если разобраться, глагол-сказуемое попадает в конце под смысловой акцент. А зачем??? Вот если захотите заколбасить что-то вроде: Au milieu de la place une belle fontaine se trouve Dans cet endroit nous reviendrons un jour Pour écouter ses douces chansons d'amour Pour ressentir le vent portant l'odeur des flouves. Вот тогда другое дело, понятно зачем. (Сорри за такой примитивный экспромт).
|
|
|
Natalia65
|
Добавлено: 01 авг 2016, 20:09 |
|
Зарегистрирован: 01 июл 2016, 17:20 Сообщения: 190 Откуда: la Suède
|
Sergivs писал(а): В последнее время Ваши вопросы, как мне кажется, скорее стилистические, чем грамматические. То есть мы обсуждаем не столько как правильно, сколько как лучше. ) Вообще-то примеры все из Поповой, Казаковой. Я абсолютно не на той стадии изучения языка, когда спрашивают, как лучше. И ещё сложность в том, что я знаю два германских языка, поэтому многие вещи, как например порядок слов в предложении, вызывают вопросы.
|
|
|
Natalia65
|
Добавлено: 01 авг 2016, 20:19 |
|
Зарегистрирован: 01 июл 2016, 17:20 Сообщения: 190 Откуда: la Suède
|
Студент писал(а): Natalia65 писал(а): Студент писал(а): Так не айс. Почему не ice? Грамматически или стилистически? "В середине площади фонтан находится" по-русски вполне может прозвучать в диалоге, в смысле, что "фонтан", а не, скажем, "мужик в пиджаке". Формально к грамматике не подкопаешься, а по ушам ездит . Хотя, если разобраться, глагол-сказуемое попадает в конце под смысловой акцент. А зачем??? Вот если захотите заколбасить что-то вроде: Au milieu de la place une belle fontaine se trouve Dans cet endroit nous reviendrons un jour Pour écouter ses douces chansons d'amour Pour ressentir le vent portant l'odeur des flouves. Вот тогда другое дело, понятно зачем. (Сорри за такой примитивный экспромт). Спасибо, мне и хотелось знать именно насчёт грамматики. По моим ушам пока ещё ничего не ездит, частично потому что на произношение я пока забила, частично потому, что кроме Поповой Казаковой я ещё ничего прочитать не в состоянии. Хотя ваш экспромт неожиданно прочитать удалось благодаря http://dictionnaire.reverso.net/
|
|
|
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|