|
Автор |
je me dépêche, parce que je suis pressé. |
alekssmitt
|
Добавлено: 25 сен 2013, 15:14 |
|
Зарегистрирован: 25 мар 2011, 23:11 Сообщения: 28
|
je me dépêche, parce que je suis pressé. I'm hurrying, because I'm in a hurry. Я спешу, потому что я спешу. Я спешу, потому что я в спешке. Я в спешке, потому что я спешу. Я спешу, потому что я тороплюсь. Я тороплюсь, потому что я в спешке. итд........ С {je suis pressé = I'm in a hurry = Я спешу}, все понятно. С {je me dépêche = I'm hurrying =??????} непонятно в чем же все таки различие между je me dépêche и je suis pressé ?
|
|
|
Sergivs
|
Добавлено: 25 сен 2013, 15:29 |
|
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
|
А в чём различие между "тороплюсь" и "спешу"? Я не вижу никакой разницы в смысле. Я ведь так понял, что в вопрос не в форме, а по существу. Вот, что пишет Le Petit RobertSe dépêcher v. Cour. Se hâter, faire vite. ➙ s'empresser, se hâter, se presser; fam. se dégrouiller, se grouiller, se manier, speeder. Il s'est dépêché de finir. Dépêchez-vous.pressé, ée [pʀese] adjectif Qui a de la hâte. Il est bien pressé. « Nous sommes des gens pressés. Nous avons hâte de nous connaître » (Sartre). Il est pressé d'en finir. ▫ Elle avait l'air pressée. Se presserSe hâter. ➙ courir, se dépêcher (cf. Aller vite*, presser le mouvement*). Elle s'est pressée pour arriver à l'heure. Pressez-vous. Sans se presser : en prenant son temps. ▫ Se presser de faire qqch. « Je me presse de rire de tout, de peur d'être obligé d'en pleurer » (Beaumarchais). ▫ Fam. (ellipse de se) Allons, pressons ! Знак ➙ указывает на синонимы. Исходя из данных примеров я не вижу никаких особых ни смысловых, ни синтаксических различий (после любого из них можно ставить инфинитив).
|
|
|
alekssmitt
|
Добавлено: 25 сен 2013, 19:51 |
|
Зарегистрирован: 25 мар 2011, 23:11 Сообщения: 28
|
Sergivs писал(а): я не вижу никаких особых ни смысловых, ни синтаксических различий в этом то и дело, я их тоже не вижу, а они есть! ---из курса: dépêchez-vous, parce que nous sommes pressé - правильно dépêchez-vous, parce que nous nous dépêchons - неправильно а по русски - амбивалентно поторопитесь, потому что мы спешим или поспешите, потому что мы торопимся или в любом сочетании.
|
|
|
Sergivs
|
Добавлено: 25 сен 2013, 23:10 |
|
Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27 Сообщения: 227
|
а какой урок курса? у меня он есть, тоже послушаю и может быть что-нибудь пойму ) С формальной точки зрения это так и есть, так как в первом случае глагольное сказуемое (действие), а во втором именное (состояние). Но мы ведь ищем некие семантические причины ). Вопрос alekssmitt писал(а): как сформировать различия, для правильного изъяснения на фр., если на русском их нет? не понял, даже в нём опечатка (сформировать=сформулировать). С другой стороны, а какова цель-то объяснять на французском то, чего в русском нет? нужно кому-то объяснить? И опять же, не думаю, что тут есть смысл se creuser la tête en coupant le cheveux en quatre. Не всегда возможно всё объяснить, в том числе и различия между синонимами. Правда, не думаю, что не стоит и пытаться
|
|
|
engla
|
Добавлено: 27 сен 2013, 15:55 |
|
Зарегистрирован: 27 июн 2013, 14:24 Сообщения: 39
|
alekssmitt писал(а): проблема в том... Нет никакой проблемы, просто в русском (да и в английском) "я спешу" имеет значение "у меня мало времени" je suis pressé, а также "я тороплюсь (поторапливаюсь) что-то сделать" je me dépeche, отсюда повторение, сбившее вас с толку. alekssmitt писал(а): Presséz-vous = ???существует-ли??? Не существует, потому что, как выше вам уже отметили, это состояние "нехватки времени" и используется исключительно с глаголом être. Можно сказать Ne soyez pas pressé, если вам английский ближе и родней, то это Don't be in a hurry or Take your time. alekssmitt писал(а): "Je suis pressé, parce que je me dépêche." Логики не вижу, простите.
|
|
|
alekssmitt
|
Добавлено: 27 сен 2013, 17:11 |
|
Зарегистрирован: 25 мар 2011, 23:11 Сообщения: 28
|
engla писал(а): Логики не вижу, простите. Я, нахожусь в состоянии спешки и пробегая мимо Вас выражаю свою мысль так: "У меня мало времени, потому что я спешу." "Je suis pressé, parce que je me dépêche.",что можно выразить еще и так: Я спешу, разве Вы не видите, что я спешу!, что, на мой взгляд, вполне логично. Вопрос был и остается - корректно-ли это по французски? Выражаются-ли так французы, не будет ли это звучать диссонансом? engla писал(а): используется исключительно с глаголом être. Можно сказать Ne soyez pas pressé, если вам английский ближе и родней, то это Don't be in a hurry Soyez pressé Soyez-vous pressé Be in a hurry
|
|
|
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|