Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

je me dépêche, parce que je suis pressé.

 
 Заголовок сообщения: je me dépêche, parce que je suis pressé.
СообщениеДобавлено: 25 сен 2013, 15:14 
Не в сети

Зарегистрирован: 25 мар 2011, 23:11
Сообщения: 28
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
je me dépêche, parce que je suis pressé.
I'm hurrying, because I'm in a hurry.
Я спешу, потому что я спешу.
Я спешу, потому что я в спешке.
Я в спешке, потому что я спешу.
Я спешу, потому что я тороплюсь.
Я тороплюсь, потому что я в спешке.
итд........
С {je suis pressé = I'm in a hurry = Я спешу}, все понятно.
С {je me dépêche = I'm hurrying =??????} непонятно в чем же все таки различие
между je me dépêche и je suis pressé ?


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: je me dépêche, parce que je suis pressé.
СообщениеДобавлено: 25 сен 2013, 15:29 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
А в чём различие между "тороплюсь" и "спешу"? :)
Я не вижу никакой разницы в смысле. Я ведь так понял, что в вопрос не в форме, а по существу.
Вот, что пишет Le Petit Robert
Se dépêcher v.
Cour. Se hâter, faire vite. ➙ s'empresser, se hâter, se presser; fam. se dégrouiller, se grouiller, se manier, speeder. Il s'est dépêché de finir. Dépêchez-vous.

pressé, ée [pʀese] adjectif
Qui a de la hâte. Il est bien pressé. « Nous sommes des gens pressés. Nous avons hâte de nous connaître » (Sartre). Il est pressé d'en finir. ▫ Elle avait l'air pressée.

Se presser
Se hâter. ➙ courir, se dépêcher (cf. Aller vite*, presser le mouvement*). Elle s'est pressée pour arriver à l'heure. Pressez-vous. Sans se presser : en prenant son temps.
▫ Se presser de faire qqch. « Je me presse de rire de tout, de peur d'être obligé d'en pleurer » (Beaumarchais).
▫ Fam. (ellipse de se) Allons, pressons !

Знак ➙ указывает на синонимы.
Исходя из данных примеров я не вижу никаких особых ни смысловых, ни синтаксических различий (после любого из них можно ставить инфинитив).


 
 Заголовок сообщения: Re: je me dépêche, parce que je suis pressé.
СообщениеДобавлено: 25 сен 2013, 19:51 
Не в сети

Зарегистрирован: 25 мар 2011, 23:11
Сообщения: 28
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Sergivs писал(а):
я не вижу никаких особых ни смысловых, ни синтаксических различий

в этом то и дело, я их тоже не вижу, а они есть!
---из курса:
dépêchez-vous, parce que nous sommes pressé - правильно
dépêchez-vous, parce que nous nous dépêchons - неправильно
а по русски - амбивалентно
поторопитесь, потому что мы спешим
или
поспешите, потому что мы торопимся
или в любом сочетании.


 
 Заголовок сообщения: Re: je me dépêche, parce que je suis pressé.
СообщениеДобавлено: 25 сен 2013, 19:56 
Не в сети

Зарегистрирован: 25 мар 2011, 23:11
Сообщения: 28
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Pressez-vous, parce que nous sommes pressé
я думаю также неправильно


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: je me dépêche, parce que je suis pressé.
СообщениеДобавлено: 25 сен 2013, 20:00 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
alekssmitt, а что за курс?
Почему dépêchez-vous, parce que nous nous dépêchons неправильно? Никаких объяснений?
Может быть проблема в стиле? Просто ведь тавтология, а? Ведь и в dépêchez-vous, parce que nous nous dépêchons, и в pressez-vous, parce que nous sommes pressés один и тот же глагол (se dépêcher / se presser).


 
 Заголовок сообщения: Re: je me dépêche, parce que je suis pressé.
СообщениеДобавлено: 25 сен 2013, 22:40 
Не в сети

Зарегистрирован: 25 мар 2011, 23:11
Сообщения: 28
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
курс Michel Thomas
я кажется нашел , что je me dépêche это действие,
je suis pressé это состояние
но это не 100%, и даже если это так, то как сформировать различия, для правильного изъяснения на фр., если на русском их нет?


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: je me dépêche, parce que je suis pressé.
СообщениеДобавлено: 25 сен 2013, 23:10 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
а какой урок курса? у меня он есть, тоже послушаю и может быть что-нибудь пойму )
С формальной точки зрения это так и есть, так как в первом случае глагольное сказуемое (действие), а во втором именное (состояние). Но мы ведь ищем некие семантические причины ).
Вопрос
alekssmitt писал(а):
как сформировать различия, для правильного изъяснения на фр., если на русском их нет?
не понял, даже в нём опечатка (сформировать=сформулировать).
С другой стороны, а какова цель-то объяснять на французском то, чего в русском нет? нужно кому-то объяснить?
И опять же, не думаю, что тут есть смысл se creuser la tête en coupant le cheveux en quatre. :) Не всегда возможно всё объяснить, в том числе и различия между синонимами. Правда, не думаю, что не стоит и пытаться ;)


 
 Заголовок сообщения: Re: je me dépêche, parce que je suis pressé.
СообщениеДобавлено: 26 сен 2013, 11:18 
Не в сети

Зарегистрирован: 25 мар 2011, 23:11
Сообщения: 28
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
3 French Advanced Course, CD4, lesson 08.
Sergivs писал(а):
какова цель-то объяснять на французском то, чего в русском нет? нужно кому-то объяснить?

моя цель научиться грамотно изъясняться на языке Мольера.
И если Michel говорит (а я ему верю) в начале урока, что
I'm hurrying = I dispatched oneself = je me dépêche, а
I'm in a hurry = je suis pressé, и никак иначе, то это так.


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: je me dépêche, parce que je suis pressé.
СообщениеДобавлено: 26 сен 2013, 17:39 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 июн 2013, 14:24
Сообщения: 39
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Je suis pressé - I am pressed for time -> У меня мало времени - > Что семантически очень близко к I am in a hurry, и для англоязычного человека практически одно и то же.

"У меня мало времени, поэтому я тороплюсь. " Никакой тавтологии, если рассмотреть с т.з. английского языка. :)


 
 Заголовок сообщения: Re: je me dépêche, parce que je suis pressé.
СообщениеДобавлено: 26 сен 2013, 20:16 
Не в сети

Зарегистрирован: 25 мар 2011, 23:11
Сообщения: 28
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
engla писал(а):
Je suis pressé - I am pressed for time -> У меня мало времени - > Что семантически очень близко к I am in a hurry, и для англоязычного человека практически одно и то же.

естественно то-же самое
alekssmitt писал(а):
С {je suis pressé = I'm in a hurry = Я спешу}, все понятно.

проблема в том, что ни в английском ни тем более во французском
je suis pressé = I'm in a hurry не заменяется на
I'm hurrying = je me dépêche так просто , как в русском.


 
 Заголовок сообщения: Re: je me dépêche, parce que je suis pressé.
СообщениеДобавлено: 27 сен 2013, 11:30 
Не в сети

Зарегистрирован: 25 мар 2011, 23:11
Сообщения: 28
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Вот еще один пример:
Dépêchez-vous! = поторопитесь!
Presséz-vous = ???существует-ли???


 
 Заголовок сообщения: Re: je me dépêche, parce que je suis pressé.
СообщениеДобавлено: 27 сен 2013, 11:45 
Не в сети

Зарегистрирован: 25 мар 2011, 23:11
Сообщения: 28
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Je me dépêche, parce que je suis pressé.
легко переводится:
Я тороплюсь, потому что у меня мало времени.
С французским все OK!

"Je suis pressé, parce que je me dépêche."
легко переводится:
"У меня мало времени, потому что я тороплюсь."
но существует-ли во французском, и корректно-ли это по французски?


 Женщина
 Заголовок сообщения: Re: je me dépêche, parce que je suis pressé.
СообщениеДобавлено: 27 сен 2013, 15:55 
Не в сети

Зарегистрирован: 27 июн 2013, 14:24
Сообщения: 39
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
alekssmitt писал(а):
проблема в том...

Нет никакой проблемы, просто в русском (да и в английском) "я спешу" имеет значение "у меня мало времени" je suis pressé, а также "я тороплюсь (поторапливаюсь) что-то сделать" je me dépeche, отсюда повторение, сбившее вас с толку.

alekssmitt писал(а):
Presséz-vous = ???существует-ли???

Не существует, потому что, как выше вам уже отметили, это состояние "нехватки времени" и используется исключительно с глаголом être. Можно сказать Ne soyez pas pressé, если вам английский ближе и родней, то это Don't be in a hurry or Take your time.

alekssmitt писал(а):
"Je suis pressé, parce que je me dépêche."

Логики не вижу, простите.


 
 Заголовок сообщения: Re: je me dépêche, parce que je suis pressé.
СообщениеДобавлено: 27 сен 2013, 17:11 
Не в сети

Зарегистрирован: 25 мар 2011, 23:11
Сообщения: 28
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
engla писал(а):
Логики не вижу, простите.

Я, нахожусь в состоянии спешки и пробегая мимо Вас выражаю свою мысль так:
"У меня мало времени, потому что я спешу."
"Je suis pressé, parce que je me dépêche.",что можно выразить еще и так:
Я спешу, разве Вы не видите, что я спешу!, что, на мой взгляд, вполне логично.
Вопрос был и остается - корректно-ли это по французски?
Выражаются-ли так французы, не будет ли это звучать диссонансом?
engla писал(а):
используется исключительно с глаголом être. Можно сказать Ne soyez pas pressé, если вам английский ближе и родней, то это Don't be in a hurry

Soyez pressé
Soyez-vous pressé
Be in a hurry


 Мужчина
 Заголовок сообщения: Re: je me dépêche, parce que je suis pressé.
СообщениеДобавлено: 28 сен 2013, 20:10 
Не в сети

Зарегистрирован: 18 сен 2013, 20:27
Сообщения: 227
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
alekssmitt писал(а):
Soyez-vous pressé
эта форма вообще невозможна. Видимо опечатка или оговорка )




Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2020 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру