Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  

Автор

Прошу помощи с переводом на русский

 Женщина
СообщениеДобавлено: 15 июл 2015, 19:34 
Не в сети

Зарегистрирован: 15 июл 2015, 19:27
Сообщения: 2
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Помогите, пожалуйста, перевести с французского следующие фразы:
toutes les deux voitures : cette expression est utilisée lorsqu'on se préoccupe d'une voiture sur deux. Par exemple :"Toutes les deux voitures, tu glisseras une publicité derrière l'essuie-glace" . И немного контекста далее : On pourrait dire aussi : "Une voiture sur deux".
"Toutes les deux voitures vous laisserez un espace de 10 mètres. Контекст: on exige un intervalle de 10 m tous les deux véhicules.
Все писали французы в качестве примера на употребление Tous les +число, однако верно, как мне кажется, перевести мне не удалось. Спасибо заранее


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 15 июл 2015, 19:44 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 авг 2013, 20:56
Сообщения: 53
10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме
Разложи рекламу за дворники через каждые две машины.
Оставь расстояние в 10 метров через каждые две машины.
Интересно:-) :-) :-) что это за инструкция?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 15 июл 2015, 19:51 
Не в сети

Зарегистрирован: 15 июл 2015, 19:27
Сообщения: 2
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Спасибо большое. Как я поняла наше "через" уже заложено в оборотToutes les deux (voitures)? И как в данном случае будет лучше перевести lorsqu'on se préoccupe d'une voiture sur deux.
Вопрос касался употребления артикля с nombre cardinal/ordinal


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 15 июл 2015, 23:18 
Не в сети

Зарегистрирован: 01 авг 2013, 20:56
Сообщения: 53
10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме10 года на форуме
Понимаете, перевод дело тонкое. Здесь: когда заняты (занимаетесь) каждой второй машиной. Вариаций может быть много, чтобы получилось благозвучно :-)
Кто-то предложит более удачный перевод...


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 июл 2015, 18:33 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 авг 2014, 16:35
Сообщения: 126
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Мне встречалось выражение "удваивать машину" - т.е. делать обгон. Тогда можно предположить такой перевод, конечно неверный)drôle.
Это выражение используется, когда заботятся об обгоне одной машиной второй. Например, При обгоне машины, ты потом поскользишь гласно сзади дворником.
При обгоне машин вы предоставите нечто вроде 10 метров. Требуют интервал в 10 метров при обгоне транспортных средств.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 июл 2015, 20:41 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 авг 2014, 16:35
Сообщения: 126
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Наверное "Toutes les deux voitures" - это просто - "обе машины". Тогда может так.
Обе машины: это выражение используется, когда заботятся об одной машине из двух (или замене одной машины на другую). Например: Обе машины, ты просунешь рекламу за дворник. (как у monet )
Обеим машинам вы предоставите нечто вроде 10 метров. Требуют интервал в 10 метров обеим транспортным средствам.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 апр 2016, 14:36 
Не в сети

Зарегистрирован: 24 окт 2015, 23:58
Сообщения: 5
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Подскажите пожалуйста что означает название ресторана "бель д'орор".


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 21 апр 2016, 22:33 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 авг 2014, 16:35
Сообщения: 126
9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме9 года на форуме
Может быть - belle d'aurore, хотя правильно - belle de l'aurore.
А вот нашел, пишут «melon d'eau», а не «melon de l'eau (f)», наверное здесь сокращенный предлог de, тогда наверное, правильно «belle d'aurore»




Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения


Перейти:  
cron

Яндекс.Метрика

Для правообладателей :: Стол заказов :: Обратная связь :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 FrenchClub - Клуб изучающих французский язык и культуру